Quran with Albanian translation - Surah al-‘Imran ayat 118 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ بِطَانَةٗ مِّن دُونِكُمۡ لَا يَأۡلُونَكُمۡ خَبَالٗا وَدُّواْ مَا عَنِتُّمۡ قَدۡ بَدَتِ ٱلۡبَغۡضَآءُ مِنۡ أَفۡوَٰهِهِمۡ وَمَا تُخۡفِي صُدُورُهُمۡ أَكۡبَرُۚ قَدۡ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡقِلُونَ ﴾
[آل عِمران: 118]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تتخذوا بطانة من دونكم لا يألونكم خبالا ودوا﴾ [آل عِمران: 118]
Feti Mehdiu O besimtare, per miq te sinqert mos merrni te tjere jasht mesit tuaj! Te tjeret ua deshirojne shkaterrimin, mezi presin qe te hidheni ne mundime. Ata me gojet e tyre shprehin urrejtje, por ajo cka e fshehin ne kraheror eshte shume me e madhe. Ne ua kemi sqaruar argumentet nese keni mendjen |
Hasan Efendi Nahi O besimtare! Mos zgjidhni per miq ne mesin e te tjereve, te cilet nuk ngurrojne qe t’ju bejne dem. Ata deshirojne demin tuaj. Urrejtja eshte shfaqur prej gojes se tyre, e ate qe e fshehin ne zemren e tyre, eshte edhe me e madhe. Na, ju shpjeguam versetet (ajetet), nese mendoni ju |
Hasan Efendi Nahi O besimtarë! Mos zgjidhni për miq në mesin e të tjerëve, të cilët nuk ngurrojnë që t’ju bëjnë dëm. Ata dëshirojnë dëmin tuaj. Urrejtja është shfaqur prej gojës së tyre, e atë që e fshehin në zemrën e tyre, është edhe më e madhe. Na, ju shpjeguam versetet (ajetet), nëse mendoni ju |
Hassan Nahi O besimtare! Mos zgjidhni per miq dhe keshilltare te afert njerez te tjere jashte gjirit tuaj; ata nuk ngurrojne qe t’ju bejne dem. Ata deshirojne qe te vuani. Urrejtja shfaqet ne gjithcka qe del prej gojes se tyre, kurse ajo qe fshehin ne zemren e tyre, eshte edhe me e madhe. Ne jua kemi shpjeguar vargjet (e Kuranit), nese jeni njerez qe kuptoni |
Hassan Nahi O besimtarë! Mos zgjidhni për miq dhe këshilltarë të afërt njerëz të tjerë jashtë gjirit tuaj; ata nuk ngurrojnë që t’ju bëjnë dëm. Ata dëshirojnë që të vuani. Urrejtja shfaqet në gjithçka që del prej gojës së tyre, kurse ajo që fshehin në zemrën e tyre, është edhe më e madhe. Ne jua kemi shpjeguar vargjet (e Kuranit), nëse jeni njerëz që kuptoni |
Sherif Ahmeti O ju qe besuat, mos i zini per miq te ngushte te tjeret jashte mesit tuaj, ata nuk pushojne se bepruari ne dem tuajin, u deshirojne cka u mundon juve. Urrejta kunder jush duket nga gojet e tyre, por ajo qe fshehin ne tyre, eshte edhe me e madhe. Ne pra, u kemi sqaruar faktet nese ju i kuptoni |
Sherif Ahmeti O ju që besuat, mos i zini për miq të ngushtë të tjerët jashtë mesit tuaj, ata nuk pushojnë së bepruari në dëm tuajin, u dëshirojnë çka u mundon juve. Urrejta kundër jush duket nga gojët e tyre, por ajo që fshehin në tyre, është edhe më e madhe. Ne pra, u kemi sqaruar faktet nëse ju i kuptoni |
Unknown O ju qe besuat, mos i zini per miq te ngushte te tjeret jashte mesit tuaj, ata nuk pushojne se vepruari ne dem tuajin, u deshirojne cka u mundon juve. Urrejta kunder jush duket nga gojet e tyre, por ajo qe fshehin ne gjoksat tyre eshte edhe me e madhe. Ne |
Unknown O ju që besuat, mos i zini për miq të ngushtë të tjerët jashtë mesit tuaj, ata nuk pushojnë së vepruari në dëm tuajin, u dëshirojnë çka u mundon juve. Urrejta kundër jush duket nga gojët e tyre, por ajo që fshehin në gjoksat tyre është edhe më e madhe. Ne |