Quran with Albanian translation - Surah al-‘Imran ayat 13 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿قَدۡ كَانَ لَكُمۡ ءَايَةٞ فِي فِئَتَيۡنِ ٱلۡتَقَتَاۖ فِئَةٞ تُقَٰتِلُ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَأُخۡرَىٰ كَافِرَةٞ يَرَوۡنَهُم مِّثۡلَيۡهِمۡ رَأۡيَ ٱلۡعَيۡنِۚ وَٱللَّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصۡرِهِۦ مَن يَشَآءُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبۡرَةٗ لِّأُوْلِي ٱلۡأَبۡصَٰرِ ﴾
[آل عِمران: 13]
﴿قد كان لكم آية في فئتين التقتا فئة تقاتل في سبيل الله﴾ [آل عِمران: 13]
Feti Mehdiu Keni nje argument per model, dy grupet qe u kacafyten: Njeri grup qe luftonte ne rruge te All-llahut dhe tjetri, mosbesimtare, te cilit iu duk se ka perpara vetes dy here me teper kundershtare. Dhe All-llahu, me ndihmen e vet, perkrah ke do. Ne kete ka me te vertete mesim per ata qe shohin |
Hasan Efendi Nahi Ju keni shembullin ne dy ushtrite qe ishin ne konflikt: njera qe luftoi ne rrugen e Perendise, dhe tjetra – e mohuesve, se ciles i dukej se para vetes ka dy here me shume kundershtare. Se Perendia me ndihmen e vet e forcon kend te doje. Kjo, me te vertete, eshte keshille per largpamesit |
Hasan Efendi Nahi Ju keni shembullin në dy ushtritë që ishin në konflikt: njëra që luftoi në rrugën e Perëndisë, dhe tjetra – e mohuesve, së cilës i dukej se para vetes ka dy herë më shumë kundërshtarë. Se Perëndia me ndihmën e vet e forcon kend të dojë. Kjo, me të vërtetë, është këshillë për largpamësit |
Hassan Nahi Sigurisht qe kishte shenje per ju ne dy ushtrite qe u ndeshen: njera qe luftonte ne rrugen e Allahut dhe tjetra - e mohuesve, se ciles i dukej se para vetes kishte dy here me shume kundershtare.[47] Allahu me ndihmen e Vet forcon ke te deshiroje. Kjo, me te vertete, eshte mesim per largpamesit |
Hassan Nahi Sigurisht që kishte shenjë për ju në dy ushtritë që u ndeshën: njëra që luftonte në rrugën e Allahut dhe tjetra - e mohuesve, së cilës i dukej se para vetes kishte dy herë më shumë kundërshtarë.[47] Allahu me ndihmën e Vet forcon kë të dëshirojë. Kjo, me të vërtetë, është mësim për largpamësit |
Sherif Ahmeti Ju (jehudi) patet nje pervoje te madhe ne ato dy grupet qe u konfrontuat ndermjet vete, njeri grup luftonte ne rrugen e All-llahut e tjetri ishte pabesimtar, dhe me shikimin e syve te tyre i shihnin se ishin dy here me shume se besimtaret. Po, All-llahu me ndihmen e vet perforcon ate qe do. Vertete, ne kete eshte nje pervoje e madhe per ata qe kane mendje te kthjellte |
Sherif Ahmeti Ju (jehudi) patët një përvojë të madhe në ato dy grupet që u konfrontuat ndërmjet vete, njëri grup luftonte në rrugën e All-llahut e tjetri ishte pabesimtar, dhe me shikimin e syve të tyre i shihnin se ishin dy herë më shumë se besimtarët. Po, All-llahu me ndihmën e vet përforcon atë që do. Vërtetë, në këtë është një përvojë e madhe për ata që kanë mendje të kthjelltë |
Unknown Ju (jehudi) patet nje pervoje te madhe ne ato dy grupe qe u konfrontuat ndermjet vete. Njeri grup luftonte ne rrugen e All-llahut, e tjetri ishte pabesimtar, dhe me shikimin e syve te tyre i shihnin se ishin dy here me shume se besimtaret. Po, All-llahu m |
Unknown Ju (jehudi) patët një përvojë të madhe në ato dy grupe që u konfrontuat ndërmjet vete. Njëri grup luftonte në rrugën e All-llahut, e tjetri ishte pabesimtar, dhe me shikimin e syve të tyre i shihnin se ishin dy herë më shumë se besimtarët. Po, All-llahu m |