Quran with Albanian translation - Surah al-‘Imran ayat 90 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بَعۡدَ إِيمَٰنِهِمۡ ثُمَّ ٱزۡدَادُواْ كُفۡرٗا لَّن تُقۡبَلَ تَوۡبَتُهُمۡ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلضَّآلُّونَ ﴾
[آل عِمران: 90]
﴿إن الذين كفروا بعد إيمانهم ثم ازدادوا كفرا لن تقبل توبتهم وأولئك﴾ [آل عِمران: 90]
Feti Mehdiu Ata te cilet behen mosbesimtare, pasi kane qene besimtare, dhe e shtojne mosbesimin, atyre pendimi nuk u pranohet, dhe ata jane me te vertete te humbur |
Hasan Efendi Nahi Ata qe pasi paten besuar, mohuan, - e pastj edhe shtuan mohimin e tyre, pendimi kurrsesi nuk do t’u pranohet; e ata, me te vertete, kane humbur rrugen |
Hasan Efendi Nahi Ata që pasi patën besuar, mohuan, - e pastj edhe shtuan mohimin e tyre, pendimi kurrsesi nuk do t’u pranohet; e ata, me të vërtetë, kanë humbur rrugën |
Hassan Nahi Vertet, atyre qe mohojne pasi paten besuar dhe pastaj e shtojne mohimin e tyre, nuk do t’u pranohet pendimi (kur jane me shpirtin ne gryke). Pikerisht keta jane ata qe kane humbur |
Hassan Nahi Vërtet, atyre që mohojnë pasi patën besuar dhe pastaj e shtojnë mohimin e tyre, nuk do t’u pranohet pendimi (kur janë me shpirtin në grykë). Pikërisht këta janë ata që kanë humbur |
Sherif Ahmeti Ata, te cilet pas besimit te tyre u bene pabesimtare, e pastaj e shtuan mosbesimin, atyre kurrsesi nuk du pranohet pendimi. Te tillet jane mu ata te humburit |
Sherif Ahmeti Ata, të cilët pas besimit të tyre u bënë pabesimtarë, e pastaj e shtuan mosbesimin, atyre kurrsesi nuk du pranohet pendimi. Të tillët janë mu ata të humburit |
Unknown Ata, te cilet pas besimit te tyre u bene pabesimtare, e pastaj e shtuan mosbesimin, atyre kurrsesi nuk do t´u pranohet pendimi. Te tillet jane mu ata te humburit |
Unknown Ata, të cilët pas besimit të tyre u bënë pabesimtarë, e pastaj e shtuan mosbesimin, atyre kurrsesi nuk do t´u pranohet pendimi. Të tillët janë mu ata të humburit |