Quran with Albanian translation - Surah Ar-Rum ayat 28 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿ضَرَبَ لَكُم مَّثَلٗا مِّنۡ أَنفُسِكُمۡۖ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُم مِّن شُرَكَآءَ فِي مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ فَأَنتُمۡ فِيهِ سَوَآءٞ تَخَافُونَهُمۡ كَخِيفَتِكُمۡ أَنفُسَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ ﴾
[الرُّوم: 28]
﴿ضرب لكم مثلا من أنفسكم هل لكم من ما ملكت أيمانكم من﴾ [الرُّوم: 28]
Feti Mehdiu Ai ju jep shembull nga vet ju; a jane ata, qe i keni ju ne disponim, te barabarte me ju ne ate qe ne ju japim, e ne kete jeni te njejte; ju u frikesoheni atyre si frikesoheni per njeri-tjetrin. Ja, ne ashtu njerezve te cilet mendojne hollesisht ia shpjegojme argumentet tona |
Hasan Efendi Nahi Ai u ka sjelle nje shembull prej vet jush: a jane shoke me ju – sklleverit tuaj, ne furnizimin Tone qe u kemi bere juve, e ju jeni te njejte ne furnizim, dhe ju i druani atyre sikur qe i druani njeri-tjetrit? (E, si atehere me beni shok Mua?) – Ja, keshtu Ne, ua shpjegojme argumentet Tona, njerezve qe mendojne |
Hasan Efendi Nahi Ai u ka sjellë një shembull prej vet jush: a janë shokë me ju – skllevërit tuaj, në furnizimin Tonë që u kemi bërë juve, e ju jeni të njëjtë në furnizim, dhe ju i druani atyre sikur që i druani njëri-tjetrit? (E, si atëherë më bëni shok Mua?) – Ja, kështu Ne, ua shpjegojmë argumentet Tona, njerëzve që mendojnë |
Hassan Nahi Ai ju ka sjelle nje shembull nga vete jeta juaj: A jane sklleverit tuaj pjesetare te barabarte me ju ne pasurine, qe Ne ju kemi dhene juve dhe, a u frikesoheni atyre ashtu, sic i frikesoheni njeri tjetrit? Ja, keshtu Ne ua shpjegojme shenjat Tona njerezve qe mendojne |
Hassan Nahi Ai ju ka sjellë një shembull nga vetë jeta juaj: A janë skllevërit tuaj pjesëtarë të barabartë me ju në pasurinë, që Ne ju kemi dhënë juve dhe, a u frikësoheni atyre ashtu, siç i frikësoheni njëri tjetrit? Ja, kështu Ne ua shpjegojmë shenjat Tona njerëzve që mendojnë |
Sherif Ahmeti Ai (Zoti) ju jep nje shembull nga vete ju; a i keni shoke (ortake) ata qe jane ne posedim tuaj (sherbetoret), ne ate qe Ne u dhame juve (ne pronesi), qe te jeni ju te barabarte ne te, (ne perdorimin e saj) e te frikesoheni prej tyre (se po marrin kompetence) si frikesoheni ju ne mes vete. (Ju nuk pranoni ortake sherbetoret tuaj, te jeni te barabarte, nuk keni friken e tyre, e si me pershkruani Mua ortake)? Ne keshtu u sqarojme faktet njerezve qe jane te zotet e mendjes |
Sherif Ahmeti Ai (Zoti) ju jep një shembull nga vetë ju; a i keni shokë (ortakë) ata që janë në posedim tuaj (shërbëtorët), në atë që Ne u dhamë juve (në pronësi), që të jeni ju të barabartë në të, (në përdorimin e saj) e të frikësoheni prej tyre (se po marrin kompetencë) si frikësoheni ju në mes vete. (Ju nuk pranoni ortakë shërbëtorët tuaj, të jeni të barabartë, nuk keni frikën e tyre, e si më përshkruani Mua ortakë)? Ne kështu u sqarojmë faktet njerëzve që janë të zotët e mendjes |
Unknown Ai (Zoti) ju jep nje shembull nga vete ju; a i keni shoke (ortake) ata qe jane ne posedim tuaj (sherbetoret), ne ate qe Ne ua dhame juve (ne pronesi), qe te jeni ju dhe ata te barabarte ne te, (ne perdorimin e saj) e te frikesoheni prej tyre (se po marrin) |
Unknown Ai (Zoti) ju jep një shembull nga vetë ju; a i keni shokë (ortakë) ata që janë në posedim tuaj (shërbëtorët), në atë që Ne ua dhamë juve (në pronësi), që të jeni ju dhe ata të barabartë në të, (në përdorimin e saj) e të frikësoheni prej tyre (se po marrin) |