Quran with Albanian translation - Surah Saba’ ayat 34 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿وَمَآ أَرۡسَلۡنَا فِي قَرۡيَةٖ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوهَآ إِنَّا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ ﴾
[سَبإ: 34]
﴿وما أرسلنا في قرية من نذير إلا قال مترفوها إنا بما أرسلتم﴾ [سَبإ: 34]
Feti Mehdiu Ne ne asnje vendbanim nuk kemi derguar profet e te mos thone, ata qe jane mesuar te cojne jete luksoze, neme te vertete e mohojme ate qe eshte derguar permes jush |
Hasan Efendi Nahi Ne asnje vendbanim Na nuk kemi derguar ndonje pejgamber, e ata qe benin jete luksoze, te mos thonin: “Me te vertete, na nuk besojme ne ate, me te cilen jeni derguar!” |
Hasan Efendi Nahi Në asnjë vendbanim Na nuk kemi dërguar ndonjë pejgamber, e ata që bënin jetë luksoze, të mos thonin: “Me të vërtetë, na nuk besojmë në atë, me të cilën jeni dërguar!” |
Hassan Nahi Ne cdo vendbanim qe Ne kemi nisur ndonje te derguar, ata qe benin jete luksoze thoshin: “Me te vertete, ne nuk besojme ne mesazhin qe keni sjelle!” |
Hassan Nahi Në çdo vendbanim që Ne kemi nisur ndonjë të dërguar, ata që bënin jetë luksoze thoshin: “Me të vërtetë, ne nuk besojmë në mesazhin që keni sjellë!” |
Sherif Ahmeti Ne nuk derguam ne asnje vendbanim ndonje nga pejgamberet e qe pasaniket e tij te mos i thonin: “Ne nuk i besojme asaj me cka jeni derguar” |
Sherif Ahmeti Ne nuk dërguam në asnjë vendbanim ndonjë nga pejgamberët e që pasanikët e tij të mos i thonin: “Ne nuk i besojmë asaj me çka jeni dërguar” |
Unknown Ne nuk derguam ne asnje vendbanim ndonje nga pejgamberet e qe pasaniket e tij te mos i thonin: "Ne nuk i besojme asaj me cka jeni derguar |
Unknown Ne nuk dërguam në asnjë vendbanim ndonjë nga pejgamberët e që pasanikët e tij të mos i thonin: "Ne nuk i besojmë asaj me çka jeni dërguar |