Quran with Turkish translation - Surah Saba’ ayat 34 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿وَمَآ أَرۡسَلۡنَا فِي قَرۡيَةٖ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوهَآ إِنَّا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ ﴾
[سَبإ: 34]
﴿وما أرسلنا في قرية من نذير إلا قال مترفوها إنا بما أرسلتم﴾ [سَبإ: 34]
Abdulbaki Golpinarli Ve hicbir sehre korkutuculardan birini gondermedik ki oradaki nimete, mala sahib olanlar, suphe yok ki biz, size gonderilen seyleri inkar ediyoruz demesinler |
Adem Ugur Biz hangi ulkeye bir uyarıcı gondermissek mutlaka oranın varlıklı ve sımarık kisileri: Biz, size gonderilmis olan seyi inkar ediyoruz, demislerdir |
Adem Ugur Biz hangi ülkeye bir uyarıcı göndermişsek mutlaka oranın varlıklı ve şımarık kişileri: Biz, size gönderilmiş olan şeyi inkâr ediyoruz, demişlerdir |
Ali Bulac Biz hangi ulkeye bir uyarıcı gonderdikse, mutlaka oranın 'refah icinde sımaran onde gelenleri': "Gercekten biz, sizin kendisiyle gonderildiginiz seyi tanımıyoruz" demislerdir |
Ali Bulac Biz hangi ülkeye bir uyarıcı gönderdikse, mutlaka oranın 'refah içinde şımaran önde gelenleri': "Gerçekten biz, sizin kendisiyle gönderildiğiniz şeyi tanımıyoruz" demişlerdir |
Ali Fikri Yavuz Biz herhangi bir memlekete azabla korkutucu bir peygamber gonderdikse, muhakkak o memleketin ileri gelen refah duskunleri: “- Biz, sizin gonderdiginiz seyleri (Allah’ın emirlerini) inkar edenleriz.” dediler. (Ey Rasulum, onun icin sen, kavminden bir kısım elebaslar iman etmedi diye uzulme) |
Ali Fikri Yavuz Biz herhangi bir memlekete azabla korkutucu bir peygamber gönderdikse, muhakkak o memleketin ileri gelen refah düşkünleri: “- Biz, sizin gönderdiğiniz şeyleri (Allah’ın emirlerini) inkâr edenleriz.” dediler. (Ey Rasûlüm, onun için sen, kavminden bir kısım elebaşlar iman etmedi diye üzülme) |
Celal Y Ld R M Biz ne kadar bir kasabaya bir uyarıcı gonderdikse, mutlaka oranın sımarık ileri gelenleri, «dogrusu biz sizinle gonderilen seyleri tanımıyoruz» demislerdir |
Celal Y Ld R M Biz ne kadar bir kasabaya bir uyarıcı gönderdikse, mutlaka oranın şımarık ileri gelenleri, «doğrusu biz sizinle gönderilen şeyleri tanımıyoruz» demişlerdir |