Quran with Albanian translation - Surah FaTir ayat 43 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿ٱسۡتِكۡبَارٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَكۡرَ ٱلسَّيِّيِٕۚ وَلَا يَحِيقُ ٱلۡمَكۡرُ ٱلسَّيِّئُ إِلَّا بِأَهۡلِهِۦۚ فَهَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا سُنَّتَ ٱلۡأَوَّلِينَۚ فَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَبۡدِيلٗاۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَحۡوِيلًا ﴾
[فَاطِر: 43]
﴿استكبارا في الأرض ومكر السيئ ولا يحيق المكر السيئ إلا بأهله فهل﴾ [فَاطِر: 43]
Feti Mehdiu Duke bere arrogance ne toke dhe kurtha te keqia por kurthat do te godasin mu ata, te cilet shperblehen me ato. Valle, po a mund te presin ata tjeter gje pervec asaj qe i ka goditur popujt e vjeter! Ne ligjet e All-llahut kurre nuk do te gjesh ndryshim; ne ligjet e All-llahut s’ke per te gjetur lajthitje |
Hasan Efendi Nahi (per) mendjemadhesine ne Toke dhe dinakerite e shemtuara qe e godasin vetem pronarin e tij. Valle, a presin ata dicka tjeter pos dispozites se atyre te meparshmeve? Ti, me te vertete, nuk mund te gjesh ndryshim ne dispoziten e Perendise dhe as qe do te gjesh transformim ne dispoziten e Perendise |
Hasan Efendi Nahi (për) mendjemadhësinë në Tokë dhe dinakëritë e shëmtuara që e godasin vetëm pronarin e tij. Vallë, a presin ata diçka tjetër pos dispozitës së atyre të mëparshmëve? Ti, me të vërtetë, nuk mund të gjesh ndryshim në dispozitën e Perëndisë dhe as që do të gjesh transformim në dispozitën e Perëndisë |
Hassan Nahi Ata u sollen me mendjemadhesi ne Toke dhe me dredhi te shemtuara, te cilat godasin vetem ate qe i ben. Valle, a presin ata dicka tjeter vec asaj qe ka goditur te meparshmit? Vertet, Ti nuk mund te gjesh ndryshim ose shnderrim ne ligjet e Allahut |
Hassan Nahi Ata u sollën me mendjemadhësi në Tokë dhe me dredhi të shëmtuara, të cilat godasin vetëm atë që i bën. Vallë, a presin ata diçka tjetër veç asaj që ka goditur të mëparshmit? Vërtet, Ti nuk mund të gjesh ndryshim ose shndërrim në ligjet e Allahut |
Sherif Ahmeti (Largim) Per shkak te mendjemadhesise dhe dredhise se keqe, por dredhia e keqe nuk godit tjeter vetem ata qe kurdisen. Pra ata nuk jane duke pritur tjeter vetem gjurmet e te pareve, e ne ligjin e All-llahut kurre nuk do te hasesh devijim |
Sherif Ahmeti (Largim) Për shkak të mendjemadhësisë dhe dredhisë së keqe, por dredhia e keqe nuk godit tjetër vetëm ata që kurdisën. Pra ata nuk janë duke pritur tjetër vetëm gjurmët e të parëve, e në ligjin e All-llahut kurrë nuk do të hasësh devijim |
Unknown (Largim) Per shkak te mendjemadhesise dhe dredhise se keqe, por dredhia e keqe nuk godit tjeter vetem ata qe kurdisen. Pra ata nuk jane duke pritur tjeter vetem gjurmet e te pareve, e ne ligjin e All-llahut kurre nuk do te hasesh devijim |
Unknown (Largim) Për shkak të mendjemadhësisë dhe dredhisë së keqe, por dredhia e keqe nuk godit tjetër vetëm ata që kurdisën. Pra ata nuk janë duke pritur tjetër vetëm gjurmët e të parëve, e në ligjin e All-llahut kurrë nuk do të hasësh devijim |