Quran with Albanian translation - Surah Az-Zumar ayat 9 - الزُّمَر - Page - Juz 23
﴿أَمَّنۡ هُوَ قَٰنِتٌ ءَانَآءَ ٱلَّيۡلِ سَاجِدٗا وَقَآئِمٗا يَحۡذَرُ ٱلۡأٓخِرَةَ وَيَرۡجُواْ رَحۡمَةَ رَبِّهِۦۗ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي ٱلَّذِينَ يَعۡلَمُونَ وَٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَۗ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ ﴾
[الزُّمَر: 9]
﴿أمن هو قانت آناء الليل ساجدا وقائما يحذر الآخرة ويرجو رحمة ربه﴾ [الزُّمَر: 9]
Feti Mehdiu Apo eshte ai i cili oret e nates i kalon me fytyre ne toke, (ne lutje) duke u frikesuar nga bota tjeter dhe duke shpresuar ne meshiren e Zotit te vet? Thuaj: “A jane njelloj ata qe dine dhe ata qe nuk dine? Mesim marrin vetem te mencurit” |
Hasan Efendi Nahi (A me i mire eshte ky) apo ai qe ben lutje naten, duke bere sexhde dhe duke qendruar ne kembe e qe ruhet (nga denimi) i jetes tjeter dhe shpreson ne meshiren e Zotit te tij...? Thuaj: “A jane te barabarte ata qe dine dhe ata qe nuk dine? Vetem mentaret i pranojne keshillat |
Hasan Efendi Nahi (A më i mirë është ky) apo ai që bën lutje natën, duke bërë sexhde dhe duke qëndruar në këmbë e që ruhet (nga dënimi) i jetës tjetër dhe shpreson në mëshirën e Zotit të tij...? Thuaj: “A janë të barabartë ata që dinë dhe ata që nuk dinë? Vetëm mentarët i pranojnë këshillat |
Hassan Nahi A mund te krahasohet ai qe falet naten, duke bere sexhde dhe duke qendruar ne kembe e qe ruhet prej jetes tjeter dhe shpreson ne meshiren e Zotit te tij (me jobesimtarin)?! Thuaj: “A jane te barabarte ata qe dine dhe ata qe nuk dine?! Vetem mendaret i pranojne keshillat!” |
Hassan Nahi A mund të krahasohet ai që falet natën, duke bërë sexhde dhe duke qëndruar në këmbë e që ruhet prej jetës tjetër dhe shpreson në mëshirën e Zotit të tij (me jobesimtarin)?! Thuaj: “A janë të barabartë ata që dinë dhe ata që nuk dinë?! Vetëm mendarët i pranojnë këshillat!” |
Sherif Ahmeti (A jobesimtari e ka gjendjen me te mire) Apo ai qe kohen e nate e kalon ne adhurim, duke bereb sexhde, duke qendruar ne kembe, i ruhet (denimit te) botes tjeter dhe shpreson ne meshiren e Zotit te vet? Thuaj: “A jane te barabarte ata qe dine dhe ata qe nuk dine?” Po, vetem te zotet e mendjes marrin mesim |
Sherif Ahmeti (A jobesimtari e ka gjendjen më të mirë) Apo ai që kohën e natë e kalon në adhurim, duke bërëb sexhde, duke qëndruar në këmbë, i ruhet (dënimit të) botës tjetër dhe shpreson në mëshirën e Zotit të vet? Thuaj: “A janë të barabartë ata që dinë dhe ata që nuk dinë?” Po, vetëm të zotët e mendjes marrin mësim |
Unknown (A jobesimtari e ka gjendjen me te mire) Apo ai qe kohen e nates e kalon ne adhurim, duke bere sexhde, duke qendruar ne kembe, i ruhet (denimit te) botes tjeter dhe shpreson ne meshiren e Zotit te vet? Thuaj: "A jane te barabarte ata qe dine dhe ata qe nu |
Unknown (A jobesimtari e ka gjendjen më të mirë) Apo ai që kohën e natës e kalon në adhurim, duke bërë sexhde, duke qëndruar në këmbë, i ruhet (dënimit të) botës tjetër dhe shpreson në mëshirën e Zotit të vet? Thuaj: "A janë të barabartë ata që dinë dhe ata që nu |