Quran with French translation - Surah Az-Zumar ayat 9 - الزُّمَر - Page - Juz 23
﴿أَمَّنۡ هُوَ قَٰنِتٌ ءَانَآءَ ٱلَّيۡلِ سَاجِدٗا وَقَآئِمٗا يَحۡذَرُ ٱلۡأٓخِرَةَ وَيَرۡجُواْ رَحۡمَةَ رَبِّهِۦۗ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي ٱلَّذِينَ يَعۡلَمُونَ وَٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَۗ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ ﴾
[الزُّمَر: 9]
﴿أمن هو قانت آناء الليل ساجدا وقائما يحذر الآخرة ويرجو رحمة ربه﴾ [الزُّمَر: 9]
Islamic Foundation (Le mecreant est-il pareil a) celui qui passe toute la nuit a prier et a se recueillir, prosterne ou debout, redoutant l’autre monde et esperant la misericorde de son Seigneur ? Dis : « Ont-ils valeur egale, ceux qui savent et ceux qui ne savent pas ? » Seuls les esprits sagaces savent se rappeler les esprits sagaces |
Islamic Foundation (Le mécréant est-il pareil à) celui qui passe toute la nuit à prier et à se recueillir, prosterné ou debout, redoutant l’autre monde et espérant la miséricorde de son Seigneur ? Dis : « Ont-ils valeur égale, ceux qui savent et ceux qui ne savent pas ? » Seuls les esprits sagaces savent se rappeler les esprits sagaces |
Muhammad Hameedullah Est-ce que celui qui, aux heures de la nuit, reste en devotion, prosterne et debout, prenant garde a l’au-dela et esperant la misericorde de son Seigneur... Dis : "Sont-ils egaux, ceux qui savent et ceux qui ne savent pas ?" Seuls les doues d’intelligence se rappellent |
Muhammad Hamidullah Est-ce que celui qui, aux heures de la nuit, reste en devotion, prosterne et debout, prenant garde a l'au-dela et esperant la misericorde de son Seigneur... Dis: «Sont-ils egaux, ceux qui savent et ceux qui ne savent pas?» Seuls les doues d'intelligence se rappellent |
Muhammad Hamidullah Est-ce que celui qui, aux heures de la nuit, reste en dévotion, prosterné et debout, prenant garde à l'au-delà et espérant la miséricorde de son Seigneur... Dis: «Sont-ils égaux, ceux qui savent et ceux qui ne savent pas?» Seuls les doués d'intelligence se rappellent |
Rashid Maash Celui qui agit ainsi est-il comparable a celui qui, aux heures de la nuit, se voue pieusement a son Seigneur, prosterne ou debout, anime par la crainte du chatiment de l’au-dela et l’espoir d’obtenir Sa misericorde ? Dis : « Ceux qui savent sont-ils comparables a ceux qui ne savent pas ? » Non, mais seuls les hommes doues de raison en sont conscients |
Rashid Maash Celui qui agit ainsi est-il comparable à celui qui, aux heures de la nuit, se voue pieusement à son Seigneur, prosterné ou debout, animé par la crainte du châtiment de l’au-delà et l’espoir d’obtenir Sa miséricorde ? Dis : « Ceux qui savent sont-ils comparables à ceux qui ne savent pas ? » Non, mais seuls les hommes doués de raison en sont conscients |
Shahnaz Saidi Benbetka Peut-on comparer (ces pecheurs) a celui qui se recueille en priere la nuit, prosterne ou debout, redoutant la Vie Future, et esperant en la misericorde de son Seigneur ? Dis : « Sont-ils egaux, ceux qui ont recu la science et ceux qui ne l’ont pas recue ?». Seuls reflechissent a cela les etres doues d’intelligence |
Shahnaz Saidi Benbetka Peut-on comparer (ces pécheurs) à celui qui se recueille en prière la nuit, prosterné ou debout, redoutant la Vie Future, et espérant en la miséricorde de son Seigneur ? Dis : « Sont-ils égaux, ceux qui ont reçu la science et ceux qui ne l’ont pas reçue ?». Seuls réfléchissent à cela les êtres doués d’intelligence |