Quran with Spanish translation - Surah Az-Zumar ayat 9 - الزُّمَر - Page - Juz 23
﴿أَمَّنۡ هُوَ قَٰنِتٌ ءَانَآءَ ٱلَّيۡلِ سَاجِدٗا وَقَآئِمٗا يَحۡذَرُ ٱلۡأٓخِرَةَ وَيَرۡجُواْ رَحۡمَةَ رَبِّهِۦۗ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي ٱلَّذِينَ يَعۡلَمُونَ وَٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَۗ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ ﴾
[الزُّمَر: 9]
﴿أمن هو قانت آناء الليل ساجدا وقائما يحذر الآخرة ويرجو رحمة ربه﴾ [الزُّمَر: 9]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. ¿Acaso [tal incredulo] es como quien se prosterna e inclina [en la oracion] consagrandose [a ella] en la noche, esta precavido de [lo que le aguarda en] la otra vida y anhela la misericordia de su Senor? Dile [¡Oh, Muhammad!]: ¿Acaso son iguales quienes saben [los preceptos de su Senor y los ponen en practica] y quienes no saben? Y por cierto que solo reflexionan los dotados de intelecto |
Islamic Foundation ¿Acaso (puede compararse con aquel incredulo) quien obedece a Al-lah adorandolo con devocion en plena noche, postrado y de pie (rezando), teme la otra vida y anhela la misericordia de su Senor? Diles (¡oh, Muhammad!): «¿Pueden compararse quienes tienen conocimiento con quienes no lo tienen?». Mas solo reflexionan los hombres de buen juicio |
Islamic Foundation ¿Acaso (puede compararse con aquel incrédulo) quien obedece a Al-lah adorándolo con devoción en plena noche, postrado y de pie (rezando), teme la otra vida y anhela la misericordia de su Señor? Diles (¡oh, Muhammad!): «¿Pueden compararse quienes tienen conocimiento con quienes no lo tienen?». Mas solo reflexionan los hombres de buen juicio |
Islamic Foundation ¿Acaso (puede compararse con aquel incredulo) quien obedece a Al-lah adorandolo con devocion en plena noche, postrado y de pie (rezando), teme la otra vida y anhela la misericordia de su Senor? Diles (¡oh, Muhammad!): “¿Pueden compararse quienes tienen conocimiento con quienes no lo tienen?”. Mas solo reflexionan los hombres de buen juicio |
Islamic Foundation ¿Acaso (puede compararse con aquel incrédulo) quien obedece a Al-lah adorándolo con devoción en plena noche, postrado y de pie (rezando), teme la otra vida y anhela la misericordia de su Señor? Diles (¡oh, Muhammad!): “¿Pueden compararse quienes tienen conocimiento con quienes no lo tienen?”. Mas solo reflexionan los hombres de buen juicio |
Julio Cortes ¿Es el devoto, que vela por la noche, postrado o de pie, que teme la otra vida y espera en la misericordia de su Senor...? Di: «¿Son iguales los que saben y los que no saben?» Solo se dejan amonestar los dotados de intelecto |
Julio Cortes ¿Es el devoto, que vela por la noche, postrado o de pie, que teme la otra vida y espera en la misericordia de su Señor...? Di: «¿Son iguales los que saben y los que no saben?» Sólo se dejan amonestar los dotados de intelecto |