Quran with English translation - Surah Az-Zumar ayat 9 - الزُّمَر - Page - Juz 23
﴿أَمَّنۡ هُوَ قَٰنِتٌ ءَانَآءَ ٱلَّيۡلِ سَاجِدٗا وَقَآئِمٗا يَحۡذَرُ ٱلۡأٓخِرَةَ وَيَرۡجُواْ رَحۡمَةَ رَبِّهِۦۗ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي ٱلَّذِينَ يَعۡلَمُونَ وَٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَۗ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ ﴾
[الزُّمَر: 9]
﴿أمن هو قانت آناء الليل ساجدا وقائما يحذر الآخرة ويرجو رحمة ربه﴾ [الزُّمَر: 9]
Al Bilal Muhammad Et Al Is one who worships devoutly during the hours of the night, prostrating himself and standing, who is aware of the hereafter, and who places his hope in the mercy of his Lord like one who does not? Say, “Are those equal, those who know and those who do not know? It is those who are endued with understanding that remember.” |
Ali Bakhtiari Nejad Is someone who is obedient, prostrating (and showing humbleness) and standing (in prayer) in the night's hours, fearing the hereafter and hoping for his Master’s mercy (better off or a disbeliever)? Say: are those who know and those who do not know equal? Only the people of understanding (reasonable people) take notice |
Ali Quli Qarai Is he who supplicates in the watches of the night, prostrating and standing, apprehensive of the Hereafter and expecting the mercy of his Lord...? Say, ‘Are those who know equal to those who do not know?’ Only those who possess intellect take admonition |
Ali Unal Is he who worships God devoutly in the watches of the night prostrating and standing, who fears the Hereafter and hopes for the mercy of his Lord (to be likened to that other)? Say: "Are they ever equal, those who know and those who do not know?" Only the people of discernment will reflect on (the distinction between knowledge and ignorance, and obedience to God and disobedience,) and be mindful |
Hamid S Aziz What! Is he who is obedient during hours of the night, prostrating himself and standing, takes heed of the Hereafter and hopes for the mercy of his Lord (like one who does not)! Say: Are those who know and those who do not know alike? But only the men of |
John Medows Rodwell Shall he who observeth the hours of the night, prostrate or standing in devotion, heedful of the life to come, and hoping for the mercy of his Lord . . .? SAY: Shall they who have knowledge and they who have it not, be treated alike? In sooth, men of understanding only will take the warning |
Literal Or who he is obeying humbly/prolonging the prayer (during) the nights` hours, prostrating and standing/keeping up he fears the end (other life) and hopes/expects his lord`s mercy, say: "Do (they) become equal/alike, those who know and those who do not know?" But (owners) of the pure minds/hearts mention/remember |
Mir Anees Original Is he who devoutly prostrates and stands (for worship) during the hours of night, being cautious of the hereafter, and hopes for the mercy of his Fosterer (equal to one who does not do this)? Say, “Are those who know and those who do not know equal?” Only men of understanding are mindful |
Mir Aneesuddin Is he who devoutly prostrates and stands (for worship) during the hours of night, being cautious of the hereafter, and hopes for the mercy of his Lord (equal to one who does not do this)? Say, “Are those who know and those who do not know equal?” Only men of understanding are mindful |