Quran with Turkish translation - Surah Az-Zumar ayat 9 - الزُّمَر - Page - Juz 23
﴿أَمَّنۡ هُوَ قَٰنِتٌ ءَانَآءَ ٱلَّيۡلِ سَاجِدٗا وَقَآئِمٗا يَحۡذَرُ ٱلۡأٓخِرَةَ وَيَرۡجُواْ رَحۡمَةَ رَبِّهِۦۗ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي ٱلَّذِينَ يَعۡلَمُونَ وَٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَۗ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ ﴾
[الزُّمَر: 9]
﴿أمن هو قانت آناء الليل ساجدا وقائما يحذر الآخرة ويرجو رحمة ربه﴾ [الزُّمَر: 9]
Abdulbaki Golpinarli Hic o, ahiretten sakınarak ve Rabbinin rahmetini umarak geceleri secde eden, kıyamda bulunan ve boylece itaat ve ibadet eden kisiye benzer mi? De ki: Esit olur mu bilenlerle bilmeyenler? Bunu ancak aklı basında olanlar dusunur, bundan ancak onlar ogut alır |
Adem Ugur Yoksa geceleyin secde ederek ve kıyamda durarak ibadet eden, ahiretten cekinen ve Rabbinin rahmetini dileyen kimse (o inkarcı gibi) midir? (Resulum!) De ki: Hic bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? Dogrusu ancak akıl sahipleri bunları hakkıyla dusunur |
Adem Ugur Yoksa geceleyin secde ederek ve kıyamda durarak ibadet eden, ahiretten çekinen ve Rabbinin rahmetini dileyen kimse (o inkarcı gibi) midir? (Resûlüm!) De ki: Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? Doğrusu ancak akıl sahipleri bunları hakkıyla düşünür |
Ali Bulac Yoksa o, gece saatinde kalkıp da secde ederek ve kıyama durarak gonulden itaat (ibadet) eden, ahiretten sakınan ve Rabbinin rahmetini umud eden (gibi) midir? De ki: "Hic bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? Suphesiz, temiz akıl sahipleri ogut alıp-dusunurler |
Ali Bulac Yoksa o, gece saatinde kalkıp da secde ederek ve kıyama durarak gönülden itaat (ibadet) eden, ahiretten sakınan ve Rabbinin rahmetini umud eden (gibi) midir? De ki: "Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? Şüphesiz, temiz akıl sahipleri öğüt alıp-düşünürler |
Ali Fikri Yavuz (Kafir mi hayırlıdır), yoksa ahiretin azabından korkarak ve Rabbinin rahmetini umarak, o gece saatlerinde kalkıp secde ve kıyam halinde ibadet eden mi? (Ey Rasulum, onlara) de ki; “- Hic bilenlerle bilmiyenler bir olur mu?” Ancak gercek akıl sahibleri anlar (ogud alır) |
Ali Fikri Yavuz (Kâfir mi hayırlıdır), yoksa ahiretin azabından korkarak ve Rabbinin rahmetini umarak, o gece saatlerinde kalkıp secde ve kıyam halinde ibadet eden mi? (Ey Rasûlüm, onlara) de ki; “- Hiç bilenlerle bilmiyenler bir olur mu?” Ancak gerçek akıl sahibleri anlar (öğüd alır) |
Celal Y Ld R M Yoksa boylesi, gece saatlerinde secde ederek, ayakta durarak ibadetini yapıp Ahiret´ten cekinen, Rabbı´nın rahmetini uman kimse gibi midir ? De ki: Hic bilenlerle bilmeyenler bir olur mu ? Bunu ancak akıl sahipleri dusunup ogut alır |
Celal Y Ld R M Yoksa böylesi, gece saatlerinde secde ederek, ayakta durarak ibâdetini yapıp Âhiret´ten çekinen, Rabbı´nın rahmetini uman kimse gibi midir ? De ki: Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu ? Bunu ancak akıl sahipleri düşünüp öğüt alır |