Quran with Bosnian translation - Surah Az-Zumar ayat 9 - الزُّمَر - Page - Juz 23
﴿أَمَّنۡ هُوَ قَٰنِتٌ ءَانَآءَ ٱلَّيۡلِ سَاجِدٗا وَقَآئِمٗا يَحۡذَرُ ٱلۡأٓخِرَةَ وَيَرۡجُواْ رَحۡمَةَ رَبِّهِۦۗ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي ٱلَّذِينَ يَعۡلَمُونَ وَٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَۗ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ ﴾
[الزُّمَر: 9]
﴿أمن هو قانت آناء الليل ساجدا وقائما يحذر الآخرة ويرجو رحمة ربه﴾ [الزُّمَر: 9]
Besim Korkut Da li je onaj koji u noćnim satima u molitvi vrijeme provodi, padajući licem na tle i stojeći, strahujući od onoga svijeta i nadajući se milosti Gospodara svoga…? Reci: "Zar su isti oni koji znaju i oni koji ne znaju? Samo oni koji pameti imaju pouku primaju |
Korkut Da li je onaj koji u nocnim casovima u molitvi vrijeme provodi, padajuci licem na tle i stojeci, strahujuci od onoga svijeta i nadajuci se milosti Gospodara svoga...? Reci: "Zar su isti oni koji znaju i oni koji ne znaju? Samo oni koji pameti imaju pouku primaju |
Korkut Da li je onaj koji u noćnim časovima u molitvi vrijeme provodi, padajući licem na tle i stojeći, strahujući od onoga svijeta i nadajući se milosti Gospodara svoga...? Reci: "Zar su isti oni koji znaju i oni koji ne znaju? Samo oni koji pameti imaju pouku primaju |
Muhamed Mehanovic Zar je takav kao onaj koji u noćnim satima u molitvi vrijeme provodi, padajući licem na tlo i stojeći, strahujući od ahireta i nadajući se milosti Gospodara svoga? Reci: "Zar su isti oni koji znaju i oni koji ne znaju?! Samo se prisjećaju oni koji pameti imaju |
Muhamed Mehanovic Zar je takav kao onaj koji u nocnim satima u molitvi vrijeme provodi, padajuci licem na tlo i stojeci, strahujuci od ahireta i nadajuci se milosti Gospodara svoga? Reci: "Zar su isti oni koji znaju i oni koji ne znaju?! Samo se prisjecaju oni koji pameti imaju |
Mustafa Mlivo Da li je onaj ko je pokoran za vrijeme noci, padajuci na sedzdu i stojeci, pazi na Ahiret i nada se milosti Gospodara svog...? Reci: "Da li su isti oni koji znaju i koji ne znaju?" Jedino se poucavaju posjednici razuma |
Mustafa Mlivo Da li je onaj ko je pokoran za vrijeme noći, padajući na sedždu i stojeći, pazi na Ahiret i nada se milosti Gospodara svog...? Reci: "Da li su isti oni koji znaju i koji ne znaju?" Jedino se poučavaju posjednici razuma |
Transliterim ‘EMMEN HUWE KANITUN ‘ANA’EL-LEJLI SAXHIDÆN WE KA’IMÆN JEHDHERUL-’AHIRETE WE JERXHU REHMETE RABBIHI KUL HEL JESTEWIL-LEDHINE JA’LEMUNE WEL-LEDHINE LA JA’LEMUNE ‘INNEMA JETEDHEKKERU ‘ULUL-’ELBABI |
Islam House Zar je takav onaj koji u nocnim satima u molitvi vrijeme provodi, padajuci licem na tlo i stojeci, strahujuci od onog svijeta i nadajuci se milosti Gospodara svog? Reci: “Zar su isti oni koji znaju i oni koji ne znaju? Samo oni koji pameti imaju pouku primaju!” |
Islam House Zar je takav onaj koji u noćnim satima u molitvi vrijeme provodi, padajući licem na tlo i stojeći, strahujući od onog svijeta i nadajući se milosti Gospodara svog? Reci: “Zar su isti oni koji znaju i oni koji ne znaju? Samo oni koji pameti imaju pouku primaju!” |