×

Por një njeri, besimtar, nga familja e Faraonit, i cili mbante fshehtë 40:28 Albanian translation

Quran infoAlbanianSurah Ghafir ⮕ (40:28) ayat 28 in Albanian

40:28 Surah Ghafir ayat 28 in Albanian (الألبانية)

Quran with Albanian translation - Surah Ghafir ayat 28 - غَافِر - Page - Juz 24

﴿وَقَالَ رَجُلٞ مُّؤۡمِنٞ مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَكۡتُمُ إِيمَٰنَهُۥٓ أَتَقۡتُلُونَ رَجُلًا أَن يَقُولَ رَبِّيَ ٱللَّهُ وَقَدۡ جَآءَكُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ مِن رَّبِّكُمۡۖ وَإِن يَكُ كَٰذِبٗا فَعَلَيۡهِ كَذِبُهُۥۖ وَإِن يَكُ صَادِقٗا يُصِبۡكُم بَعۡضُ ٱلَّذِي يَعِدُكُمۡۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي مَنۡ هُوَ مُسۡرِفٞ كَذَّابٞ ﴾
[غَافِر: 28]

Por një njeri, besimtar, nga familja e Faraonit, i cili mbante fshehtë besimin e vet, tha: “A vetëm përse po thotë Zoti im është All-llahu, ta mbytni njeriun! Atë që u ka sjellë argumente të qarta nga Zoti juaj? Nëse është rrenacak, rrena e tij është kundër atij, por nëse flet të vërtetën, atëherë do t’u godis, të paktën diçka prej asaj që premton. All-llahu nuk udhëzon në rrugë të drejtë atë që e tepron me gënjeshtra

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وقال رجل مؤمن من آل فرعون يكتم إيمانه أتقتلون رجلا أن يقول, باللغة الألبانية

﴿وقال رجل مؤمن من آل فرعون يكتم إيمانه أتقتلون رجلا أن يقول﴾ [غَافِر: 28]

Feti Mehdiu
Por nje njeri, besimtar, nga familja e Faraonit, i cili mbante fshehte besimin e vet, tha: “A vetem perse po thote Zoti im eshte All-llahu, ta mbytni njeriun! Ate qe u ka sjelle argumente te qarta nga Zoti juaj? Nese eshte rrenacak, rrena e tij eshte kunder atij, por nese flet te verteten, atehere do t’u godis, te pakten dicka prej asaj qe premton. All-llahu nuk udhezon ne rruge te drejte ate qe e tepron me genjeshtra
Hasan Efendi Nahi
Kurse, nje njeri besimtar nga paria e popullit te Faraonit, i cili fshihte besimin e vet, tha: “Valle, ta mbys njeriun per shkak se thote: “Perendia eshte Zoti im, e ai, me te vertete, ju ka ardhur me dokumente te qarta prej Zotit tuaj. Nese eshte genjyes, atij i perket denimi i genjeshtres se tij, e nese eshte i drejte, juve ka me ju godite dicka, me te cilen ju kercenohet ai juve. Me te vertete, Perendia nuk e udhezon ne rruge te drejte ate qe e tepron me te keqia dhe eshte genjeshtar
Hasan Efendi Nahi
Kurse, një njeri besimtar nga paria e popullit të Faraonit, i cili fshihte besimin e vet, tha: “Vallë, ta mbys njeriun për shkak se thotë: “Perëndia është Zoti im, e ai, me të vërtetë, ju ka ardhur me dokumente të qarta prej Zotit tuaj. Nëse është gënjyes, atij i përket dënimi i gënjeshtrës së tij, e nëse është i drejtë, juve ka me ju goditë diçka, me të cilën ju kërcënohet ai juve. Me të vërtetë, Perëndia nuk e udhëzon në rrugë të drejtë atë që e tepron me të këqia dhe është gënjeshtar
Hassan Nahi
Por nje njeri besimtar, nga te afermit e Faraonit, i cili fshihte besimin e vet, tha: “Valle, do te vrisni nje njeri vetem se thote Allahu eshte Zoti im”, nderkohe qe ai ju ka sjelle shenja te qarta prej Zotit tuaj?! Nese eshte genjeshtar, atij i perket denimi i genjeshtres se vet e, nese eshte i drejte, atehere ju do t’ju godase dicka prej asaj me te cilen ju kercenohet ai. Vertet, Allahu nuk e udhezon ne rruge te drejte ate qe e tepron me te keqija dhe eshte genjeshtar
Hassan Nahi
Por një njeri besimtar, nga të afërmit e Faraonit, i cili fshihte besimin e vet, tha: “Vallë, do të vrisni një njeri vetëm se thotë Allahu është Zoti im”, ndërkohë që ai ju ka sjellë shenja të qarta prej Zotit tuaj?! Nëse është gënjeshtar, atij i përket dënimi i gënjeshtrës së vet e, nëse është i drejtë, atëherë ju do t’ju godasë diçka prej asaj me të cilën ju kërcënohet ai. Vërtet, Allahu nuk e udhëzon në rrugë të drejtë atë që e tepron me të këqija dhe është gënjeshtar
Sherif Ahmeti
Nje njeri besimtar nga familja e faraonit qe e fshehte besimin e vet, tha: “A doni ta mbytni nje njeri vetem pse thote Zoti im eshte All-llahu, derisa prej Zotit tuaj u ka sjelle argmente? Nese ai eshte rrenes, per vete e ka rrenen, e nese eshte i drejte, juve do t’ju godit dicka nga ajo qe ai ju premton. S’ka dyshim se All-llahu nuk udhezon ne rruge ate qe e tejkalon dhe eshte rrenes
Sherif Ahmeti
Një njeri besimtar nga familja e faraonit që e fshehte besimin e vet, tha: “A doni ta mbytni një njeri vetëm pse thotë Zoti im është All-llahu, derisa prej Zotit tuaj u ka sjellë argmente? Nëse ai është rrenës, për vete e ka rrenën, e nëse është i drejtë, juve do t’ju godit diçka nga ajo që ai ju premton. S’ka dyshim se All-llahu nuk udhëzon në rrugë atë që e tejkalon dhe është rrenës
Unknown
Nje njeri besimtar nga familja e faraonit qe e fshehte besimin e vet, tha: "A doni ta mbytni nje njeri vetem pse thote Zoti im eshte All-llahu, derisa prej Zotit tuaj u ka sjelle argumente? Nese ai eshte rrenes, per vete e ka rrenen, e nese eshte i drejte
Unknown
Një njeri besimtar nga familja e faraonit që e fshehte besimin e vet, tha: "A doni ta mbytni një njeri vetëm pse thotë Zoti im është All-llahu, derisa prej Zotit tuaj u ka sjellë argumente? Nëse ai është rrenës, për vete e ka rrenën, e nëse është i drejtë
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek