×

(Ne u kemi imponuar shokë që ua kanë zbukuruar të tashmen dhe 41:25 Albanian translation

Quran infoAlbanianSurah Fussilat ⮕ (41:25) ayat 25 in Albanian

41:25 Surah Fussilat ayat 25 in Albanian (الألبانية)

Quran with Albanian translation - Surah Fussilat ayat 25 - فُصِّلَت - Page - Juz 24

﴿۞ وَقَيَّضۡنَا لَهُمۡ قُرَنَآءَ فَزَيَّنُواْ لَهُم مَّا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَحَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ فِيٓ أُمَمٖ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِم مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ خَٰسِرِينَ ﴾
[فُصِّلَت: 25]

(Ne u kemi imponuar shokë që ua kanë zbukuruar të tashmen dhe të pastajshmen, dhe ndaj atyre është zbatuar fjala për dënim) për popujt, exhinët dhe njerëzit, të cilët kanë qenë para atyre. Me të vërtetë ata janë të humbur

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وقيضنا لهم قرناء فزينوا لهم ما بين أيديهم وما خلفهم وحق عليهم, باللغة الألبانية

﴿وقيضنا لهم قرناء فزينوا لهم ما بين أيديهم وما خلفهم وحق عليهم﴾ [فُصِّلَت: 25]

Feti Mehdiu
(Ne u kemi imponuar shoke qe ua kane zbukuruar te tashmen dhe te pastajshmen, dhe ndaj atyre eshte zbatuar fjala per denim) per popujt, exhinet dhe njerezit, te cilet kane qene para atyre. Me te vertete ata jane te humbur
Hasan Efendi Nahi
Ne, u kemi pas caktuar atyre (mohuesve) shoket e keqinj, te cilet ua zbukuronin atyre – ato qe jane para tyre dhe ato qe jane pas tyre, e ne ta u realizua fjala (e denimit), se bashku me popujt qe kane qene para tyre – prej xhindeve dhe njerezve. Keta, me te vertete, kane qene te shkaterruar
Hasan Efendi Nahi
Ne, u kemi pas caktuar atyre (mohuesve) shokët e këqinj, të cilët ua zbukuronin atyre – ato që janë para tyre dhe ato që janë pas tyre, e në ta u realizua fjala (e dënimit), së bashku me popujt që kanë qenë para tyre – prej xhindëve dhe njerëzve. Këta, me të vërtetë, kanë qenë të shkatërruar
Hassan Nahi
Ne u kishim caktuar atyre shoke te keqij, te cilet ua zbukuronin te tashmen dhe te shkuaren e tyre e per ta u permbush Fjala, ashtu si per popujt qe kane qene para tyre prej xhindesh dhe njerezish. Ata kane qene vertet te humbur
Hassan Nahi
Ne u kishim caktuar atyre shokë të këqij, të cilët ua zbukuronin të tashmen dhe të shkuarën e tyre e për ta u përmbush Fjala, ashtu si për popujt që kanë qenë para tyre prej xhindesh dhe njerëzish. Ata kanë qenë vërtet të humbur
Sherif Ahmeti
Ne u patem mundesuar atyre te kene asi shokesh qe ua hijeshojne ate qe e benin ne ate kohe (ne dynja) dhe ate qe do t’u vije me vone dhe ashtu denimi ndaj tyre u be me vend si ndaj popujve qe ishin para tyre nga xhinet dhe njerezit, se vertet ata ishin te humbur
Sherif Ahmeti
Ne u patëm mundësuar atyre të kenë asi shokësh që ua hijeshojnë atë që e bënin në atë kohë (në dynja) dhe atë që do t’u vijë më vonë dhe ashtu dënimi ndaj tyre u bë me vend si ndaj popujve që ishin para tyre nga xhinët dhe njerëzit, se vërtet ata ishin të humbur
Unknown
Ne u patem mundesuar atyre te kene asi shokesh qe ua hijeshojne ate qe e benin ne ate kohe (ne Dunja) dhe ate qe do t´u vije me vone dhe ashtu denimi ndaj tyre u be me vend, si ndaj popujve qe ishin para tyre nga xhinet dhe njerezit, se vertet ata ishin t
Unknown
Ne u patëm mundësuar atyre të kenë asi shokësh që ua hijeshojnë atë që e bënin në atë kohë (në Dunja) dhe atë që do t´u vijë më vonë dhe ashtu dënimi ndaj tyre u bë me vend, si ndaj popujve që ishin para tyre nga xhinët dhe njerëzit, se vërtet ata ishin t
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek