Quran with French translation - Surah Fussilat ayat 25 - فُصِّلَت - Page - Juz 24
﴿۞ وَقَيَّضۡنَا لَهُمۡ قُرَنَآءَ فَزَيَّنُواْ لَهُم مَّا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَحَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ فِيٓ أُمَمٖ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِم مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ خَٰسِرِينَ ﴾
[فُصِّلَت: 25]
﴿وقيضنا لهم قرناء فزينوا لهم ما بين أيديهم وما خلفهم وحق عليهم﴾ [فُصِّلَت: 25]
Islamic Foundation Nous leur avons designe de (proches) compagnons qui leur embellissaient leurs (actions) futures et passees. Le verdict prononce contre eux s’est donc justifie, tout comme il s’etait deja justifie pour les peuples de djinns et d’humains qui les avaient precedes ; tous seront perdants |
Islamic Foundation Nous leur avons désigné de (proches) compagnons qui leur embellissaient leurs (actions) futures et passées. Le verdict prononcé contre eux s’est donc justifié, tout comme il s’était déjà justifié pour les peuples de djinns et d’humains qui les avaient précédés ; tous seront perdants |
Muhammad Hameedullah Et Nous leur avons destine des compagnons inseparables [des demons] qui leur ont enjolive ce qui etait devant et derriere eux . Et le decret s’est avere juste contre eux, comme contre les autres communautes de djinns et d’hommes qui ont vecu avant eux. Ils sont certes perdants |
Muhammad Hamidullah Et Nous leur avons destine des compagnons inseparables [des demons] qui leur ont enjolive ce qui etait devant et derriere eux. Et le decret s'est avere juste contre eux, comme contre les autres communautes de djinns et d'hommes qui ont vecu avant eux. Ils sont certes perdants |
Muhammad Hamidullah Et Nous leur avons destiné des compagnons inséparables [des démons] qui leur ont enjolivé ce qui était devant et derrière eux. Et le décret s'est avéré juste contre eux, comme contre les autres communautés de djinns et d'hommes qui ont vécu avant eux. Ils sont certes perdants |
Rashid Maash Nous leur avions en effet assigne des compagnons inseparables qui leur embellissaient leurs actions et les trompaient au sujet de la Resurrection. Notre arret fut donc prononce contre eux, tout comme il le fut contre les nations de djinns et d’hommes ayant vecu avant eux, qui tous furent voues a la perdition |
Rashid Maash Nous leur avions en effet assigné des compagnons inséparables qui leur embellissaient leurs actions et les trompaient au sujet de la Résurrection. Notre arrêt fut donc prononcé contre eux, tout comme il le fut contre les nations de djinns et d’hommes ayant vécu avant eux, qui tous furent voués à la perdition |
Shahnaz Saidi Benbetka Nous leur avons destine des compagnons (mauvais genies). Ils avaient embelli leurs actions a leurs yeux, aussi bien presentes que passees. C’est ainsi que s’accomplit a leur encontre le Decret qui, jadis, s’accomplit a l’encontre de bien des peuples parmi les djinn et les Hommes. C’est ainsi qu’ils rejoindront les damnes |
Shahnaz Saidi Benbetka Nous leur avons destiné des compagnons (mauvais génies). Ils avaient embelli leurs actions à leurs yeux, aussi bien présentes que passées. C’est ainsi que s’accomplit à leur encontre le Décret qui, jadis, s’accomplit à l’encontre de bien des peuples parmi les djinn et les Hommes. C’est ainsi qu’ils rejoindront les damnés |