Quran with Albanian translation - Surah Ash-Shura ayat 21 - الشُّوري - Page - Juz 25
﴿أَمۡ لَهُمۡ شُرَكَٰٓؤُاْ شَرَعُواْ لَهُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا لَمۡ يَأۡذَنۢ بِهِ ٱللَّهُۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةُ ٱلۡفَصۡلِ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۗ وَإِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[الشُّوري: 21]
﴿أم لهم شركاء شرعوا لهم من الدين ما لم يأذن به الله﴾ [الشُّوري: 21]
Feti Mehdiu A mos kane shoke qe ua caktojne per fe ate qe nuk e lejon All-llahu. Po te mos ishte fjala e thene me pare, ata do te ishin gjykuar. Per kriminelet, njemend, ka denim te tmerrshem |
Hasan Efendi Nahi Por ata, kane shoke (udheheqes te keqinj), te cilet u kane percaktuar (atyre) ne fe aso dispozite, cfare nuk ka lejuar Perendia. Sikur te mos kishte qene Fjala e vendimit te meparshem (qe gjykimi do te shtyhet), ata madje do te ishin gjykuar. Me te vertete, per zullumqaret ka denim te dhembshem |
Hasan Efendi Nahi Por ata, kanë shokë (udhëheqës të këqinj), të cilët u kanë përcaktuar (atyre) në fé aso dispozite, çfarë nuk ka lejuar Perëndia. Sikur të mos kishte qenë Fjala e vendimit të mëparshëm (që gjykimi do të shtyhet), ata madje do të ishin gjykuar. Me të vërtetë, për zullumqarët ka dënim të dhembshëm |
Hassan Nahi A kane ata idhuj, te cilet u kane caktuar nje fe qe nuk e ka lejuar Allahu?! Sikur te mos kishte qene Fjala e vendimit te meparshem, ata do te ishin gjykuar menjehere. Per keqberesit eshte pergatitur nje denim i dhembshem |
Hassan Nahi A kanë ata idhuj, të cilët u kanë caktuar një fe që nuk e ka lejuar Allahu?! Sikur të mos kishte qenë Fjala e vendimit të mëparshëm, ata do të ishin gjykuar menjëherë. Për keqbërësit është përgatitur një dënim i dhembshëm |
Sherif Ahmeti A mos kane ata ortake (zota ose idhuj) qe u percaktuan atyre fe, te cilen nuk e urdheroi All-llahu? Po, sikur te mos ishte fjala vendimtare (e All-llahut qe shperblimi dhe ndeshkimi te jene ne ahiret), dhe do te kryhej denimi mbi ta, e megjithate, mohuesit do te kene denimi te dhembshem |
Sherif Ahmeti A mos kanë ata ortakë (zota ose idhuj) që u përcaktuan atyre fe, të cilën nuk e urdhëroi All-llahu? Po, sikur të mos ishte fjala vendimtare (e All-llahut që shpërblimi dhe ndëshkimi të jenë në ahiret), dhe do të kryhej dënimi mbi ta, e megjithatë, mohuesit do të kenë dënimi të dhembshëm |
Unknown A mos kane ata ortake (zota ose idhuj) qe u percaktuan atyre fe, te cilen nuk e urdheroi All-llahu? Po sikur te mos ishte fjala vendimtare (e All-llahut qe shperblimi dhe ndeshkimi te jene ne Ahiret), do te kryhej denimi mbi ta, e megjithate, mohuesit do |
Unknown A mos kanë ata ortakë (zota ose idhuj) që u përcaktuan atyre fé, të cilën nuk e urdhëroi All-llahu? Po sikur të mos ishte fjala vendimtare (e All-llahut që shpërblimi dhe ndëshkimi të jenë në Ahiret), do të kryhej dënimi mbi ta, e megjithatë, mohuesit do |