×

A mos kanë shokë që ua caktojnë për fe atë që nuk 42:21 Albanian translation

Quran infoAlbanianSurah Ash-Shura ⮕ (42:21) ayat 21 in Albanian

42:21 Surah Ash-Shura ayat 21 in Albanian (الألبانية)

Quran with Albanian translation - Surah Ash-Shura ayat 21 - الشُّوري - Page - Juz 25

﴿أَمۡ لَهُمۡ شُرَكَٰٓؤُاْ شَرَعُواْ لَهُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا لَمۡ يَأۡذَنۢ بِهِ ٱللَّهُۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةُ ٱلۡفَصۡلِ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۗ وَإِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[الشُّوري: 21]

A mos kanë shokë që ua caktojnë për fe atë që nuk e lejon All-llahu. Po të mos ishte fjala e thënë më parë, ata do të ishin gjykuar. Për kriminelët, njëmend, ka dënim të tmerrshëm

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أم لهم شركاء شرعوا لهم من الدين ما لم يأذن به الله, باللغة الألبانية

﴿أم لهم شركاء شرعوا لهم من الدين ما لم يأذن به الله﴾ [الشُّوري: 21]

Feti Mehdiu
A mos kane shoke qe ua caktojne per fe ate qe nuk e lejon All-llahu. Po te mos ishte fjala e thene me pare, ata do te ishin gjykuar. Per kriminelet, njemend, ka denim te tmerrshem
Hasan Efendi Nahi
Por ata, kane shoke (udheheqes te keqinj), te cilet u kane percaktuar (atyre) ne fe aso dispozite, cfare nuk ka lejuar Perendia. Sikur te mos kishte qene Fjala e vendimit te meparshem (qe gjykimi do te shtyhet), ata madje do te ishin gjykuar. Me te vertete, per zullumqaret ka denim te dhembshem
Hasan Efendi Nahi
Por ata, kanë shokë (udhëheqës të këqinj), të cilët u kanë përcaktuar (atyre) në fé aso dispozite, çfarë nuk ka lejuar Perëndia. Sikur të mos kishte qenë Fjala e vendimit të mëparshëm (që gjykimi do të shtyhet), ata madje do të ishin gjykuar. Me të vërtetë, për zullumqarët ka dënim të dhembshëm
Hassan Nahi
A kane ata idhuj, te cilet u kane caktuar nje fe qe nuk e ka lejuar Allahu?! Sikur te mos kishte qene Fjala e vendimit te meparshem, ata do te ishin gjykuar menjehere. Per keqberesit eshte pergatitur nje denim i dhembshem
Hassan Nahi
A kanë ata idhuj, të cilët u kanë caktuar një fe që nuk e ka lejuar Allahu?! Sikur të mos kishte qenë Fjala e vendimit të mëparshëm, ata do të ishin gjykuar menjëherë. Për keqbërësit është përgatitur një dënim i dhembshëm
Sherif Ahmeti
A mos kane ata ortake (zota ose idhuj) qe u percaktuan atyre fe, te cilen nuk e urdheroi All-llahu? Po, sikur te mos ishte fjala vendimtare (e All-llahut qe shperblimi dhe ndeshkimi te jene ne ahiret), dhe do te kryhej denimi mbi ta, e megjithate, mohuesit do te kene denimi te dhembshem
Sherif Ahmeti
A mos kanë ata ortakë (zota ose idhuj) që u përcaktuan atyre fe, të cilën nuk e urdhëroi All-llahu? Po, sikur të mos ishte fjala vendimtare (e All-llahut që shpërblimi dhe ndëshkimi të jenë në ahiret), dhe do të kryhej dënimi mbi ta, e megjithatë, mohuesit do të kenë dënimi të dhembshëm
Unknown
A mos kane ata ortake (zota ose idhuj) qe u percaktuan atyre fe, te cilen nuk e urdheroi All-llahu? Po sikur te mos ishte fjala vendimtare (e All-llahut qe shperblimi dhe ndeshkimi te jene ne Ahiret), do te kryhej denimi mbi ta, e megjithate, mohuesit do
Unknown
A mos kanë ata ortakë (zota ose idhuj) që u përcaktuan atyre fé, të cilën nuk e urdhëroi All-llahu? Po sikur të mos ishte fjala vendimtare (e All-llahut që shpërblimi dhe ndëshkimi të jenë në Ahiret), do të kryhej dënimi mbi ta, e megjithatë, mohuesit do
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek