Quran with Albanian translation - Surah Al-Ma’idah ayat 23 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿قَالَ رَجُلَانِ مِنَ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمَا ٱدۡخُلُواْ عَلَيۡهِمُ ٱلۡبَابَ فَإِذَا دَخَلۡتُمُوهُ فَإِنَّكُمۡ غَٰلِبُونَۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَتَوَكَّلُوٓاْ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ ﴾
[المَائدة: 23]
﴿قال رجلان من الذين يخافون أنعم الله عليهما ادخلوا عليهم الباب فإذا﴾ [المَائدة: 23]
Feti Mehdiu Dy vete te cilet i jane frikesuar All-llahut dhe qe Ai u dhuroi meshiren e vet, thane: “Hyni ne dyert e atyre, e kur te kaloni neper te, do te jeni me siguri ngadhnjimtare, por kini mbeshtetje te All-llahu, nese besoni!” |
Hasan Efendi Nahi Dy njerez nga ata qe i druanin Perendise, qe i kishte pajisur Ai me miresi – thane: “Futuni (befas) ne porten e qytetit! E, kur te kaloni neper te, me siguri do te jeni fitues. Dhe, nese jeni besimtare (te vertete), mbeshtetuni ne Perendine!” |
Hasan Efendi Nahi Dy njerëz nga ata që i druanin Perëndisë, që i kishte pajisur Ai me mirësi – thanë: “Futuni (befas) në porten e qytetit! E, kur të kaloni nëpër te, me siguri do të jeni fitues. Dhe, nëse jeni besimtarë (të vërtetë), mbështetuni në Perëndinë!” |
Hassan Nahi Dy burra nga ata qe i frikesoheshin Allahut dhe qe Ai i kishte pajisur me miresi, thane: “Hyni ne porten e qytetit! Kur te kaloni neper te, me siguri do te jeni fitues. Ne qofte se jeni besimtare, atehere mbeshtetuni tek Allahu!” |
Hassan Nahi Dy burra nga ata që i frikësoheshin Allahut dhe që Ai i kishte pajisur me mirësi, thanë: “Hyni në portën e qytetit! Kur të kaloni nëpër të, me siguri do të jeni fitues. Në qoftë se jeni besimtarë, atëherë mbështetuni tek Allahu!” |
Sherif Ahmeti Dy burra, prej tyre (prijesve) qe All-llahu i kishte pajisur me bindje dhe kishin friken e Tij, thane: “Hynjy atyre nga dera, e kur t’u hyni nga ajo, atehere ju jeni ngadhenjyes. Dhe vetem All-llahut mbeshtetjuni, nese jeni besimtare te sinqerte |
Sherif Ahmeti Dy burra, prej tyre (prijësve) që All-llahu i kishte pajisur me bindje dhe kishin frikën e Tij, thanë: “Hynjy atyre nga dera, e kur t’u hyni nga ajo, atëherë ju jeni ngadhënjyes. Dhe vetëm All-llahut mbështetjuni, nëse jeni besimtarë të sinqertë |
Unknown Dy burra, prej atyre (prijesve) qe All-llahu i kishte pajisur me bindje dhe kishin friken e Tij, thane: "Hynju atyre nga dera, e kur t´u hyni nga ajo, atehere ju jeni ngadhenjyes. Dhe vetem All-llahut mbeshtetjuni, nese jeni besimtare te sinqerte |
Unknown Dy burra, prej atyre (prijësve) që All-llahu i kishte pajisur me bindje dhe kishin frikën e Tij, thanë: "Hynju atyre nga dera, e kur t´u hyni nga ajo, atëherë ju jeni ngadhënjyes. Dhe vetëm All-llahut mbështetjuni, nëse jeni besimtarë të sinqertë |