Quran with English translation - Surah Al-Ma’idah ayat 23 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿قَالَ رَجُلَانِ مِنَ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمَا ٱدۡخُلُواْ عَلَيۡهِمُ ٱلۡبَابَ فَإِذَا دَخَلۡتُمُوهُ فَإِنَّكُمۡ غَٰلِبُونَۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَتَوَكَّلُوٓاْ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ ﴾
[المَائدة: 23]
﴿قال رجلان من الذين يخافون أنعم الله عليهما ادخلوا عليهم الباب فإذا﴾ [المَائدة: 23]
Al Bilal Muhammad Et Al Among the conscious people were two on whom God had bestowed His grace. They said, “Assault them at the gate. Once you are in, victory will be yours, but on God put your trust if you have faith.” |
Ali Bakhtiari Nejad Two men from among those who feared (God) and God favored upon both of them said: enter upon them through the gate, and when you enter it, you are winners, and put your trust in God if you are believers |
Ali Quli Qarai Said two men from among those who were Godfearing and whom Allah had blessed: ‘Go at them by the gate! For once, you have entered it, you will be victors. Put your trust in Allah, should you be faithful.’ |
Ali Unal Said two men from among those who feared (God’s punishment for disobedience to Him), and whom God had favored (with faith, sagacity, and devotion): "Enter upon them through the gate (by frontal attack). For once you have entered it, you will surely be the victors. And in God you must place your trust if you are truly believers |
Hamid S Aziz Then said two of those who were God-fearing - Allah had been gracious to them both - "Enter you upon them by the gate, for once you have entered it, verily, you shall be victorious; so put your trust in Allah if you be, indeed, believers |
John Medows Rodwell Then said two men of those who feared their Lord and to whom God had been gracious, "Enter in upon them by the gate: and when ye enter it, ye overcome! If ye be believers, put ye your trust in God |
Literal Two men from those who fear (and) God blessed/comforted and eased on them (B), said: "Enter on them (through) the door/entrance, so if you entered it, so that you are defeating/conquering, and on God so rely/depend , if you were/are believers |
Mir Anees Original Two men, from among those who feared (Allah) and whom Allah had favoured, said, "Enter upon them through the gate, so when you enter it then you will be victorious, and put your trust in Allah if you are believers |
Mir Aneesuddin Two men, from among those who feared (God) and whom God had favoured, said, "Enter upon them through the gate, so when you enter it then you will be victorious, and put your trust in God if you are believers |