Quran with Turkish translation - Surah Al-Ma’idah ayat 23 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿قَالَ رَجُلَانِ مِنَ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمَا ٱدۡخُلُواْ عَلَيۡهِمُ ٱلۡبَابَ فَإِذَا دَخَلۡتُمُوهُ فَإِنَّكُمۡ غَٰلِبُونَۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَتَوَكَّلُوٓاْ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ ﴾
[المَائدة: 23]
﴿قال رجلان من الذين يخافون أنعم الله عليهما ادخلوا عليهم الباب فإذا﴾ [المَائدة: 23]
Abdulbaki Golpinarli Iclerinden, korkan ve Allah tarafından nimetlere mazhar olmus bulunan iki kisi, kapıdan girip saldırın ustlerine demisti; oraya girerseniz suphe yok ki ust olursunuz siz ve ancak Allah'a dayanın inanmıssanız |
Adem Ugur Korkanların icinden Allah´ın kendilerine lutufda bulundugu iki kisi soyle dedi: Onların uzerine kapıdan girin; oraya bir girdiniz mi artık siz zaferi kazanmıssınızdır. Eger muminler iseniz ancak Allah´a guvenin |
Adem Ugur Korkanların içinden Allah´ın kendilerine lütufda bulunduğu iki kişi şöyle dedi: Onların üzerine kapıdan girin; oraya bir girdiniz mi artık siz zaferi kazanmışsınızdır. Eğer müminler iseniz ancak Allah´a güvenin |
Ali Bulac Korkanlar arasında olup da Allah'ın kendilerine nimet verdigi iki kisi: "Onların uzerine kapıdan girin. Girerseniz, suphesiz sizler galibsiniz. Eger mu'minlerdenseniz, yalnızca Allah'a tevekkul edin." dedi |
Ali Bulac Korkanlar arasında olup da Allah'ın kendilerine nimet verdiği iki kişi: "Onların üzerine kapıdan girin. Girerseniz, şüphesiz sizler galibsiniz. Eğer mü'minlerdenseniz, yalnızca Allah'a tevekkül edin." dedi |
Ali Fikri Yavuz Allah’dan korkanlardan, Allah’ın kendilerine ihsan ettigi iki adam soyle dedi: “- Zalimlerin sehrine ait kapıdan girin. Oraya girince muhakkak galibsiniz. Artık gercek muminlerseniz Allah’a tevekkul edin.” |
Ali Fikri Yavuz Allah’dan korkanlardan, Allah’ın kendilerine ihsan ettiği iki adam şöyle dedi: “- Zâlimlerin şehrine ait kapıdan girin. Oraya girince muhakkak galibsiniz. Artık gerçek müminlerseniz Allah’a tevekkül edin.” |
Celal Y Ld R M (Ilahi buyruga uymamaktan) korkup Allah´ın kendilerine (saglam bir iman ve irfan) nimetini sundugu iki adam (cıkıp) dediler ki: «Onların uzerine kapıdan giris yapın; bir defa girdiniz mi artık supheniz olmasın ki siz ustunsunuzdur. Eger inanmıs kisilerseniz Allah´a guvenip dayanın.» |
Celal Y Ld R M (İlâhi buyruğa uymamaktan) korkup Allah´ın kendilerine (sağlam bir imân ve irfan) nîmetini sunduğu iki adam (çıkıp) dediler ki: «Onların üzerine kapıdan giriş yapın; bir defa girdiniz mi artık şüpheniz olmasın ki siz üstünsünüzdür. Eğer inanmış kişilerseniz Allah´a güvenip dayanın.» |