Quran with Albanian translation - Surah Al-Ma’idah ayat 33 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿إِنَّمَا جَزَٰٓؤُاْ ٱلَّذِينَ يُحَارِبُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَسۡعَوۡنَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَسَادًا أَن يُقَتَّلُوٓاْ أَوۡ يُصَلَّبُوٓاْ أَوۡ تُقَطَّعَ أَيۡدِيهِمۡ وَأَرۡجُلُهُم مِّنۡ خِلَٰفٍ أَوۡ يُنفَوۡاْ مِنَ ٱلۡأَرۡضِۚ ذَٰلِكَ لَهُمۡ خِزۡيٞ فِي ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ ﴾
[المَائدة: 33]
﴿إنما جزاء الذين يحاربون الله ورسوله ويسعون في الأرض فسادا أن يقتلوا﴾ [المَائدة: 33]
Feti Mehdiu Shperblimi i atyre te cilet bejne lufte kunder All-llahut dhe Profetit te tij dhe qe bejne crregullime ne toke, eshte: te vriten ose te gozhdohen, ose t’u priten duart dhe kembet terthorazi, ose te perzihen prej andej. Ajo eshte poshterim ne kete bote, kurse ne boten tjeter i pret denim i madh |
Hasan Efendi Nahi Ndeshkimi i atyre qe luftojne kunder Perendise dhe te derguarit te Tij dhe te cilet bejne ngaterresa ne Toke eshte te vriten ose te varen, ose t’u keputen duart dhe kembet e tyre nga anet e ndryshme (djathtas e majtas), ose te debohen nga vendi. Ky ndeshkim per ta eshte poshterim ne kete jete, e ne jeten tjeter ka mundim te madh per ta |
Hasan Efendi Nahi Ndëshkimi i atyre që luftojnë kundër Perëndisë dhe të dërguarit të Tij dhe të cilët bëjnë ngatërresa në Tokë është të vriten ose të varen, ose t’u këputen duart dhe këmbët e tyre nga anët e ndryshme (djathtas e majtas), ose të dëbohen nga vendi. Ky ndëshkim për ta është poshtërim në këtë jetë, e në jetën tjetër ka mundim të madh për ta |
Hassan Nahi Pa dyshim se ndeshkimi i atyre qe luftojne kunder Allahut dhe te Derguarit te Tij dhe qe bejne shkaterrime ne Toke, eshte te vriten ose te gozhdohen, ose t’u keputen duart dhe kembet terthorazi, ose te debohen nga vendi. Ky ndeshkim eshte poshterim per ata ne kete jete, ndersa ne jeten tjeter, per ata do te kete denim shume te madh |
Hassan Nahi Pa dyshim se ndëshkimi i atyre që luftojnë kundër Allahut dhe të Dërguarit të Tij dhe që bëjnë shkatërrime në Tokë, është të vriten ose të gozhdohen, ose t’u këputen duart dhe këmbët tërthorazi, ose të dëbohen nga vendi. Ky ndëshkim është poshtërim për ata në këtë jetë, ndërsa në jetën tjetër, për ata do të ketë dënim shumë të madh |
Sherif Ahmeti Denimi i atyre qe luftojne (kunddershtojne) All-llahun dhe te derguarin e Tij dhe bejne shkaterrime ne toke, nuk eshte vetem se te mbyten ose te gozhdohen, ose (te gjymtohen), t’u priten duart dhe kembet e tyre te aneve te kunderta, ose te debohen nga vendi. Kjo (mase ndeshkuese) eshte poshterim per ta ne dynja, dhe ne boten tjeter ata do te kene denim te madh |
Sherif Ahmeti Dënimi i atyre që luftojnë (kunddërshtojnë) All-llahun dhe të dërguarin e Tij dhe bëjnë shkatërrime në tokë, nuk është vetëm se të mbyten ose të gozhdohen, ose (të gjymtohen), t’u priten duart dhe këmbët e tyre të anëve të kundërta, ose të dëbohen nga vendi. Kjo (masë ndëshkuese) është poshtërim për ta në dynja, dhe në botën tjetër ata do të kenë dënim të madh |
Unknown Denimi i atyre qe luftojne (kundershtojne) All-llahun dhe te derguarin e Tij dhe bejne shkaterrime ne toke, nuk eshte tjeter vetem se te mbyten ose te gozhdohen, ose (te gjymtohen), t´u priten duart dhe kembet e tyre te aneve te kunderta, ose te debohen n |
Unknown Dënimi i atyre që luftojnë (kundërshtojnë) All-llahun dhe të dërguarin e Tij dhe bëjnë shkatërrime në tokë, nuk është tjetër vetëm se të mbyten ose të gozhdohen, ose (të gjymtohen), t´u priten duart dhe këmbët e tyre të anëve të kundërta, ose të dëbohen n |