Quran with Albanian translation - Surah An-Najm ayat 32 - النَّجم - Page - Juz 27
﴿ٱلَّذِينَ يَجۡتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلۡمَغۡفِرَةِۚ هُوَ أَعۡلَمُ بِكُمۡ إِذۡ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ وَإِذۡ أَنتُمۡ أَجِنَّةٞ فِي بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡۖ فَلَا تُزَكُّوٓاْ أَنفُسَكُمۡۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ ﴾
[النَّجم: 32]
﴿الذين يجتنبون كبائر الإثم والفواحش إلا اللمم إن ربك واسع المغفرة هو﴾ [النَّجم: 32]
Feti Mehdiu Ata qe largohen prej mekateve te medha e posacerisht prej amoralitetit, pervec te voglave. Zoti yt me te vertete shume fale, Ai iu njeh shume mire juve prej se ju ka krijuar prej dheut dhe qysh kur ishit embrion ne barqet e nenave tuaja. Prandaj mos mburreni fort me vetveten. Ai e di me mire ate qe ruhet |
Hasan Efendi Nahi ata qe ruhen prej mekateve te medha dhe veprave te keqia (imorale), pos mekateve te vogla. Me te vertete, Zoti yt eshte i gjere (i pakufishem) ne falje. Ai, me se miri di per ju, qysh se u ka krijur prej dheut dhe qysh se keni qene embion ne barkun e nenave tuaja; andaj, mos u lavderoni me pafajshmerine tuaj – Ai e njeh mire ate qe ruhet nga mekatet |
Hasan Efendi Nahi ata që ruhen prej mëkateve të mëdha dhe veprave të këqia (imorale), pos mëkateve të vogla. Me të vërtetë, Zoti yt është i gjerë (i pakufishëm) në falje. Ai, më së miri di për ju, qysh se u ka krijur prej dheut dhe qysh se keni qenë embion në barkun e nënave tuaja; andaj, mos u lavdëroni me pafajshmërinë tuaj – Ai e njeh mirë atë që ruhet nga mëkatet |
Hassan Nahi Per ata qe ruhen prej gjynaheve te medha dhe veprave imorale, pervec gjynaheve te vogla, me te vertete, Zoti yt eshte i Gjere ne falje. Ai ju njeh mjaft mire, qysh se ju krijoi nga dheu dhe qysh se keni qene embrion ne barkun e nenave tuaja. Prandaj, mos u lavderoni me pafajesine tuaj! Ai i njeh me se miri ata qe ruhen nga gjynahet |
Hassan Nahi Për ata që ruhen prej gjynaheve të mëdha dhe veprave imorale, përveç gjynaheve të vogla, me të vërtetë, Zoti yt është i Gjerë në falje. Ai ju njeh mjaft mirë, qysh se ju krijoi nga dheu dhe qysh se keni qenë embrion në barkun e nënave tuaja. Prandaj, mos u lavdëroni me pafajësinë tuaj! Ai i njeh më së miri ata që ruhen nga gjynahet |
Sherif Ahmeti Ata qe largohen prej mekateve te medha dhe prej puneve te ndyta, perpos ndonje pune te imet, s’ka dy-shim se Zoti yt gjeresisht perfshin me falje, se Ai di me se miri per ju edhe para se t’ju krijoje, kur filloi krijimin tuaj nga dheu ndersa ju ishit te fshehur ne barqet e nenave tuaja. Pra mos lavderoni veten, se Ai e di kush eshte me i ruajtur |
Sherif Ahmeti Ata që largohen prej mëkateve të mëdha dhe prej punëve të ndyta, përpos ndonjë pune të imët, s’ka dy-shim se Zoti yt gjerësisht përfshin me falje, se Ai di më së miri për ju edhe para se t’ju krijojë, kur filloi krijimin tuaj nga dheu ndërsa ju ishit të fshehur në barqet e nënave tuaja. Pra mos lavdëroni veten, se Ai e di kush është më i ruajtur |
Unknown Ata qe largohen prej mekateve te medha dhe prej puneve te ndyta, perpos ndonje pune te imet, s´ka dyshim se Zoti yt eshte qe gjeresisht perfshin me falje, se Ai di me se miri per ju edhe para se t´ju krijoje edhe kur filloi krijimin tuaj nga dheu, e edhe |
Unknown Ata që largohen prej mëkateve të mëdha dhe prej punëve të ndyta, përpos ndonjë pune të imët, s´ka dyshim se Zoti yt është që gjerësisht përfshin me falje, se Ai di më së miri për ju edhe para se t´ju krijojë edhe kur filloi krijimin tuaj nga dheu, e edhe |