Quran with Albanian translation - Surah Al-hadid ayat 13 - الحدِيد - Page - Juz 27
﴿يَوۡمَ يَقُولُ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتُ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱنظُرُونَا نَقۡتَبِسۡ مِن نُّورِكُمۡ قِيلَ ٱرۡجِعُواْ وَرَآءَكُمۡ فَٱلۡتَمِسُواْ نُورٗاۖ فَضُرِبَ بَيۡنَهُم بِسُورٖ لَّهُۥ بَابُۢ بَاطِنُهُۥ فِيهِ ٱلرَّحۡمَةُ وَظَٰهِرُهُۥ مِن قِبَلِهِ ٱلۡعَذَابُ ﴾
[الحدِيد: 13]
﴿يوم يقول المنافقون والمنافقات للذين آمنوا انظرونا نقتبس من نوركم قيل ارجعوا﴾ [الحدِيد: 13]
Feti Mehdiu Ate dite kur hipokritet dhe hipokritet do t’u thone besimtareve: “Nna pritni edhe ne te marrim nga drita e juaj”! Do t’u thuhet: “Kthehuni prap dhe kerkoni tjeter drite”! Dhe do te vihet ndermjet tyre nje mur qe do te kete dere. Permbrenda tij eshte meshira, kurse nga jashte do te jete denimi |
Hasan Efendi Nahi Ne Diten kur hipokritet dhe hipokritet do t’u flasin besimtareve: “Pritna neve, qe te shperblehemi me driten tuaj!” – u pergjigjet (atyre): “Kthehuni prapa, e kerkoni tjeter drite!” Dhe, ndermjet tyre do te vendose barriera (pengesa) qe ka dere; brenda saj ka meshire, kurse jashte saj ka vuajtje |
Hasan Efendi Nahi Në Ditën kur hipokritët dhe hipokritet do t’u flasin besimtarëve: “Pritna neve, që të shpërblehemi me dritën tuaj!” – u përgjigjet (atyre): “Kthehuni prapa, e kërkoni tjetër dritë!” Dhe, ndërmjet tyre do të vendose barriera (pengesa) që ka derë; brenda saj ka mëshirë, kurse jashtë saj ka vuajtje |
Hassan Nahi Ate Dite, hipokritet dhe hipokritet do t’u thone besimtareve: “Na prisni edhe ne qe te marrim nga drita juaj”! Por atyre do t’u thuhet: “Kthehuni prapa e kerkoni tjeter drite!” Dhe, ndermjet tyre, do te vendoset nje mur me porte: brenda saj ka meshire, kurse jashte saj ka denim |
Hassan Nahi Atë Ditë, hipokritët dhe hipokritet do t’u thonë besimtarëve: “Na prisni edhe ne që të marrim nga drita juaj”! Por atyre do t’u thuhet: “Kthehuni prapa e kërkoni tjetër dritë!” Dhe, ndërmjet tyre, do të vendoset një mur me portë: brenda saj ka mëshirë, kurse jashtë saj ka dënim |
Sherif Ahmeti Diten kur hipokritet dhe hipokritet atyre qe besuan u thone: “Na pritni (ose na shikoni) te ndricoheni prej drites suaj!” U thuhet: “Kthehuni prapa jush (ne dynja) e kerkoni ndonje drite!” Atehere vihet ndermjet tyre njefare muri qe ka nje dere, e brendia e tij eshte meshire (Xhenneti), e ana e jashtme e tij eshte denimi (zjarri) |
Sherif Ahmeti Ditën kur hipokritët dhe hipokritet atyre që besuan u thonë: “Na pritni (ose na shikoni) të ndriçoheni prej dritës suaj!” U thuhet: “Kthehuni prapa jush (në dynja) e kërkoni ndonjë dritë!” Atëherë vihet ndërmjet tyre njëfarë muri që ka një derë, e brendia e tij është mëshirë (Xhenneti), e ana e jashtme e tij është dënimi (zjarri) |
Unknown Diten kur hipokritet dhe hipokritet atyre qe besuan u thone: "Na pritni (ose na shikoni) te ndricohemi prej drites suaj!" U thuhet: "Kthehuni prapa jush (ne Dunja) e kerkoni ndonje drite!" Atehere vihet ndermjet tyre njefare muri qe ka nje dere, e brendia |
Unknown Ditën kur hipokritët dhe hipokritet atyre që besuan u thonë: "Na pritni (ose na shikoni) të ndriçohemi prej dritës suaj!" U thuhet: "Kthehuni prapa jush (në Dunja) e kërkoni ndonjë dritë!" Atëherë vihet ndërmjet tyre njëfarë muri që ka një derë, e brendia |