Quran with Albanian translation - Surah Al-An‘am ayat 136 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿وَجَعَلُواْ لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ ٱلۡحَرۡثِ وَٱلۡأَنۡعَٰمِ نَصِيبٗا فَقَالُواْ هَٰذَا لِلَّهِ بِزَعۡمِهِمۡ وَهَٰذَا لِشُرَكَآئِنَاۖ فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمۡ فَلَا يَصِلُ إِلَى ٱللَّهِۖ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَآئِهِمۡۗ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ ﴾
[الأنعَام: 136]
﴿وجعلوا لله مما ذرأ من الحرث والأنعام نصيبا فقالوا هذا لله بزعمهم﴾ [الأنعَام: 136]
Feti Mehdiu Ata i lene All-llahut, prej asaj qe Ai i krijoi vete, nje pjese te drithit dhe nje pjese te kafsheve dhe thone: “Kjo eshte per All-llahun” sipas bindjes se tyre, “e kjo per shoket (zoterat tone)”. Mirepo, ajo qe u dedikohet zoterave te tyre nuk arrin te All-llahu, ndersa ajo qe eshte per All-llahun u arrin zoterve te tyre. Sa keq e gjykojne ata |
Hasan Efendi Nahi Ata (mohuesit) kane caktuar pjese nga te lashtat dhe kafshet shtepiake, te cilat i ka krijuar Ai (Zoti) dhe thone sipas hamendjes se tyre: “Kjo eshte per Perendine, e kjo eshte per putat tona”. Mirepo, ajo pjse qe eshte per putat e tyre, nuk arrin (nuk jepen) te Zoti, kurse ajo qe ata e kane caktuar per Perendine – ajo arrine (jipet) te putat e tyre. Sa gjykim te shemtuar bejne ata |
Hasan Efendi Nahi Ata (mohuesit) kanë caktuar pjesë nga të lashtat dhe kafshët shtëpiake, të cilat i ka krijuar Ai (Zoti) dhe thonë sipas hamendjes së tyre: “Kjo është për Perëndinë, e kjo është për putat tona”. Mirëpo, ajo pjsë që është për putat e tyre, nuk arrin (nuk jepen) te Zoti, kurse ajo që ata e kanë caktuar për Perëndinë – ajo arrinë (jipet) te putat e tyre. Sa gjykim të shëmtuar bëjnë ata |
Hassan Nahi Ata[96] kane caktuar per Allahun pjese nga drithi dhe kafshet shtepiake, te cilat i ka krijuar Ai dhe thone sipas hamendjes se tyre: “Kjo eshte per Allahun, ndersa kjo eshte per idhujt tane”. Mirepo ajo pjese qe eshte per idhujt e tyre, nuk arrin te Zoti, kurse ajo qe ata e kane caktuar per Allahun - ajo arrin te idhujt e tyre. Sa gjykim te shemtuar bejne ata |
Hassan Nahi Ata[96] kanë caktuar për Allahun pjesë nga drithi dhe kafshët shtëpiake, të cilat i ka krijuar Ai dhe thonë sipas hamendjes së tyre: “Kjo është për Allahun, ndërsa kjo është për idhujt tanë”. Mirëpo ajo pjesë që është për idhujt e tyre, nuk arrin te Zoti, kurse ajo që ata e kanë caktuar për Allahun - ajo arrin te idhujt e tyre. Sa gjykim të shëmtuar bëjnë ata |
Sherif Ahmeti Dhe nga aj qe krijoi Si prej te lashtave dhe prej kafsheve shtepake, ata (idhujtaret) ndane nje pjese per All-llahun dhe thane: “Kjo eshte per All-llahun, si mendonin ata, e kjo eshte e idhujve tane”. Ajo qe ishte per idhujt, nuk shkon te All-llahu, e ajo qe eshte per All-llahun, shkon te idhujt e tyre. sa gjykim i shemtuar eshte ai qe gjykojne (pjesen e idhujve e plotesonin nga ajo e All-llahut, ne rast nevoje, e te All-llahut jo) |
Sherif Ahmeti Dhe nga aj që krijoi Si prej të lashtave dhe prej kafshëve shtëpake, ata (idhujtarët) ndanë një pjesë për All-llahun dhe thanë: “Kjo është për All-llahun, si mendonin ata, e kjo është e idhujve tanë”. Ajo që ishte për idhujt, nuk shkon te All-llahu, e ajo që është për All-llahun, shkon te idhujt e tyre. sa gjykim i shëmtuar është ai që gjykojnë (pjesën e idhujve e plotësonin nga ajo e All-llahut, në rast nevoje, e të All-llahut jo) |
Unknown Dhe nga ajo qe krijoi Ai prej te lashtave dhe prej kafsheve shtepiake, ata (idhujtaret) ndane nje pjese per All-llahun dhe thane: "Kjo eshte per All-llahun, si mendonin ata, e kjo eshte e idhujve tane". Ajo qe ishte per idhujt, nuk shkon te All-llahu, e a |
Unknown Dhe nga ajo që krijoi Ai prej të lashtave dhe prej kafshëve shtëpiake, ata (idhujtarët) ndanë një pjesë për All-llahun dhe thanë: "Kjo është për All-llahun, si mendonin ata, e kjo është e idhujve tanë". Ajo që ishte për idhujt, nuk shkon te All-llahu, e a |