Quran with German translation - Surah Al-An‘am ayat 136 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿وَجَعَلُواْ لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ ٱلۡحَرۡثِ وَٱلۡأَنۡعَٰمِ نَصِيبٗا فَقَالُواْ هَٰذَا لِلَّهِ بِزَعۡمِهِمۡ وَهَٰذَا لِشُرَكَآئِنَاۖ فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمۡ فَلَا يَصِلُ إِلَى ٱللَّهِۖ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَآئِهِمۡۗ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ ﴾
[الأنعَام: 136]
﴿وجعلوا لله مما ذرأ من الحرث والأنعام نصيبا فقالوا هذا لله بزعمهم﴾ [الأنعَام: 136]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und sie haben für Allah einen Anteil an den Feldfrüchten und dem Vieh, das Er wachsen ließ, ausgesetzt, und sie sagen: "Das ist für Allah" wie sie meinen, "und das ist für unsere Teilhaber (Götzen)". Aber was für ihre Teilhaber ist, das erreicht Allah nicht, während das, was für Allah ist, ihre Teilhaber erreicht. Übel ist das, was sie beurteilen |
Adel Theodor Khoury Und sie haben fur Gott einen Anteil festgesetzt von dem, was Er an Feldernte und Vieh geschaffen hat. Und sie sagen: «Dies ist fur Gott» - so behaupten sie -, «und dies ist fur unsere Teilhaber.» Was fur ihre Teilhaber bestimmt ist, gelangt nicht zu Gott, was aber fur Gott bestimmt ist, gelangt zu ihren Teilhabern. Schlecht ist doch ihr Urteil |
Adel Theodor Khoury Und sie haben für Gott einen Anteil festgesetzt von dem, was Er an Feldernte und Vieh geschaffen hat. Und sie sagen: «Dies ist für Gott» - so behaupten sie -, «und dies ist für unsere Teilhaber.» Was für ihre Teilhaber bestimmt ist, gelangt nicht zu Gott, was aber für Gott bestimmt ist, gelangt zu ihren Teilhabern. Schlecht ist doch ihr Urteil |
Amir Zaidan Und sie gesellten ALLAH einen Teil von dem bei, was ER an Ackern und An'am erschuf, und sagten: "Dies gehort ALLAH - ihrer Behauptung nach - und dies gehort den von uns beigesellten Partnern." Und was den von ihnen beigesellten Partnern gehort, erreicht ALLAH nicht, aber was ALLAH gehort, dies erreicht die von ihnen beigesellten Partner. Erbarmlich ist das, wie sie richten |
Amir Zaidan Und sie gesellten ALLAH einen Teil von dem bei, was ER an Äckern und An'am erschuf, und sagten: "Dies gehört ALLAH - ihrer Behauptung nach - und dies gehört den von uns beigesellten Partnern." Und was den von ihnen beigesellten Partnern gehört, erreicht ALLAH nicht, aber was ALLAH gehört, dies erreicht die von ihnen beigesellten Partner. Erbärmlich ist das, wie sie richten |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und sie haben Allah mit dem, was Er an (Fruchten auf den) Saatfeldern und Vieh wachsen laßt, einen Anteil bestimmt. Und sie sagen: "Dies ist fur Allah" - so behaupten sie -, "Und dies ist fur unsere Teilhaber." Was nun fur ihre Teilhaber (bestimmt) ist, gelangt nicht zu Allah, was aber fur Allah (bestimmt) ist, gelangt zu ihren Teilhabern. Wie bose ist, was sie urteilen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und sie haben Allah mit dem, was Er an (Früchten auf den) Saatfeldern und Vieh wachsen läßt, einen Anteil bestimmt. Und sie sagen: "Dies ist für Allah" - so behaupten sie -, "Und dies ist für unsere Teilhaber." Was nun für ihre Teilhaber (bestimmt) ist, gelangt nicht zu Allah, was aber für Allah (bestimmt) ist, gelangt zu ihren Teilhabern. Wie böse ist, was sie urteilen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und sie haben Allah mit dem, was Er an (Fruchten auf den) Saatfeldern und Vieh wachsen laßt, einen Anteil bestimmt. Und sie sagen: Dies ist fur Allah - so behaupten sie -, Und dies ist fur unsere Teilhaber. Was nun fur ihre Teilhaber (bestimmt) ist, gelangt nicht zu Allah, was aber fur Allah (bestimmt) ist, gelangt zu ihren Teilhabern. Wie bose ist, was sie urteilen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und sie haben Allah mit dem, was Er an (Früchten auf den) Saatfeldern und Vieh wachsen läßt, einen Anteil bestimmt. Und sie sagen: Dies ist für Allah - so behaupten sie -, Und dies ist für unsere Teilhaber. Was nun für ihre Teilhaber (bestimmt) ist, gelangt nicht zu Allah, was aber für Allah (bestimmt) ist, gelangt zu ihren Teilhabern. Wie böse ist, was sie urteilen |