Quran with French translation - Surah Al-An‘am ayat 136 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿وَجَعَلُواْ لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ ٱلۡحَرۡثِ وَٱلۡأَنۡعَٰمِ نَصِيبٗا فَقَالُواْ هَٰذَا لِلَّهِ بِزَعۡمِهِمۡ وَهَٰذَا لِشُرَكَآئِنَاۖ فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمۡ فَلَا يَصِلُ إِلَى ٱللَّهِۖ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَآئِهِمۡۗ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ ﴾
[الأنعَام: 136]
﴿وجعلوا لله مما ذرأ من الحرث والأنعام نصيبا فقالوا هذا لله بزعمهم﴾ [الأنعَام: 136]
Islamic Foundation Ils reservent a Allah une partie de ce que Lui-meme a fait pousser comme recoltes et cree comme betail, puis ils pretendent : « Ceci est pour Allah », (et ils ajoutent) : « Et ceci est pour nos divinites (que nous associons a Allah). » Or, ce qui est destine a leurs idoles ne parvient pas a Allah et ce qui est destine a Allah parvient a leurs idoles. Quel pietre jugement que le leur |
Islamic Foundation Ils réservent à Allah une partie de ce que Lui-même a fait pousser comme récoltes et créé comme bétail, puis ils prétendent : « Ceci est pour Allah », (et ils ajoutent) : « Et ceci est pour nos divinités (que nous associons à Allah). » Or, ce qui est destiné à leurs idoles ne parvient pas à Allah et ce qui est destiné à Allah parvient à leurs idoles. Quel piètre jugement que le leur |
Muhammad Hameedullah Et ils assignent a Allah une part de ce qu’Il a Lui-meme cree, en fait de recoltes et de bestiaux, et ils disent : "Ceci est a Allah - selon leur pretention ! - et ceci a nos divinites." Mais ce qui est pour leurs divinites ne parvient pas a Allah, tandis que ce qui est pour Allah parvient a leurs divinites. Comme leur jugement est mauvais |
Muhammad Hamidullah Et ils assignent a Allah une part de ce qu'Il a Lui-meme cree, en fait de recoltes et de bestiaux, et ils disent: «Ceci est a Allah - selon leur pretention! - et ceci a nos divinites.» Mais ce qui est pour leurs divinites ne parvient pas a Allah, tandis que ce qui est pour Allah parvient a leurs divinites. Comme leur jugement est mauvais |
Muhammad Hamidullah Et ils assignent à Allah une part de ce qu'Il a Lui-même créé, en fait de récoltes et de bestiaux, et ils disent: «Ceci est à Allah - selon leur prétention! - et ceci à nos divinités.» Mais ce qui est pour leurs divinités ne parvient pas à Allah, tandis que ce qui est pour Allah parvient à leurs divinités. Comme leur jugement est mauvais |
Rashid Maash Ils pretendent consacrer a Allah une part des recoltes et du betail qu’Il a pourtant Lui-meme crees et en reserver une autre partie a leurs fausses divinites. Or, ce qui est destine a leurs idoles ne parvient jamais a Allah, tandis que ce qui est destine a Allah parvient a leurs idoles. Quel infame partage |
Rashid Maash Ils prétendent consacrer à Allah une part des récoltes et du bétail qu’Il a pourtant Lui-même créés et en réserver une autre partie à leurs fausses divinités. Or, ce qui est destiné à leurs idoles ne parvient jamais à Allah, tandis que ce qui est destiné à Allah parvient à leurs idoles. Quel infâme partage |
Shahnaz Saidi Benbetka Ils attribuent a Dieu une part de la recolte et des troupeaux qu’Il a Lui-meme crees, puis ils pretendent : « Ceci est la part qui revient a Dieu, et ceci est la part qui revient a nos associes». Or, ce qui revient a leurs associes ne peut echoir a Dieu, tandis que ce qui revient a Dieu parvient toujours a leurs associes. Quel raisonnement infame |
Shahnaz Saidi Benbetka Ils attribuent à Dieu une part de la récolte et des troupeaux qu’Il a Lui-même créés, puis ils prétendent : « Ceci est la part qui revient à Dieu, et ceci est la part qui revient à nos associés». Or, ce qui revient à leurs associés ne peut échoir à Dieu, tandis que ce qui revient à Dieu parvient toujours à leurs associés. Quel raisonnement infâme |