Quran with Russian translation - Surah Al-An‘am ayat 136 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿وَجَعَلُواْ لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ ٱلۡحَرۡثِ وَٱلۡأَنۡعَٰمِ نَصِيبٗا فَقَالُواْ هَٰذَا لِلَّهِ بِزَعۡمِهِمۡ وَهَٰذَا لِشُرَكَآئِنَاۖ فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمۡ فَلَا يَصِلُ إِلَى ٱللَّهِۖ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَآئِهِمۡۗ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ ﴾
[الأنعَام: 136]
﴿وجعلوا لله مما ذرأ من الحرث والأنعام نصيبا فقالوا هذا لله بزعمهم﴾ [الأنعَام: 136]
Abu Adel И устроили они [многобожники] для Аллаха из посевов и скота, что Он сотворил, долю, (и своим божествам тоже устроили долю) и сказали: «Это [часть] – для Аллаха!» – по их утверждению [без довода], – «А это [часть] – нашим сотоварищам [ложным божествам]». И то, что бывает для их сотоварищей, это не доходит до Аллаха [[Катада сказал: «Если выдавался неурожайный год, многобожники ели ту часть, которую сами предназначали Аллаху, а часть назначенную для идолов не трогали».]], а то, что для Аллаха, то доходит до их сотоварищей. Как плохо [неправильно] они рассуждают |
Elmir Kuliev Oni prednaznachayut Allakhu dolyu togo, chto On vyrastil iz posevov i skota, i po svoyemu razumeniyu govoryat: «Eto - Allakhu, a eto - sotovarishcham». To, chto prednaznacheno sotovarishcham, ne popadayet Allakhu, a to, chto prednaznacheno Allakhu, popadayet sotovarishcham. Skverno to, chto oni reshayut |
Elmir Kuliev Они предназначают Аллаху долю того, что Он вырастил из посевов и скота, и по своему разумению говорят: «Это - Аллаху, а это - сотоварищам». То, что предназначено сотоварищам, не попадает Аллаху, а то, что предназначено Аллаху, попадает сотоварищам. Скверно то, что они решают |
Gordy Semyonovich Sablukov Oni otlagayut dlya Boga chast' iz togo, chto proizvodit On na nivakh ikh i v skote ikh, i govoryat: "Eto - Bogu (po ikh opredeleniyu), a eto - souchastnikam Yego, chtimykh nami!" Chto dlya souchastnikov, chtimykh imi, to ne perekhodit k Bogu, a chto dlya Boga, to idot k souchastnikam, kakikh chtut oni. Kak ne osnovatel'ny oni v svoikh suzhdeniyakh |
Gordy Semyonovich Sablukov Они отлагают для Бога часть из того, что производит Он на нивах их и в скоте их, и говорят: "Это - Богу (по их определению), а это - соучастникам Его, чтимых нами!" Что для соучастников, чтимых ими, то не переходит к Богу, а что для Бога, то идёт к соучастникам, каких чтут они. Как не основательны они в своих суждениях |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Oni ustraivayut dlya Allakha dolyu togo, chto On proizrastil iz posevov i skota, i govoryat: "Eto - Allakhu!"- po ikh utverzhdeniyu, - "A eto - nashim sotovarishcham". I to, chto byvayet dlya ikh sotovarishchey, eto ne dokhodit do Allakha, a to, chto dlya Allakha, to dokhodit do ikh sotovarishchey. Skverno to, chto oni sudyat |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Они устраивают для Аллаха долю того, что Он произрастил из посевов и скота, и говорят: "Это - Аллаху!"- по их утверждению, - "А это - нашим сотоварищам". И то, что бывает для их сотоварищей, это не доходит до Аллаха, а то, что для Аллаха, то доходит до их сотоварищей. Скверно то, что они судят |