×

Ei pun deoparte pentru Dumnezeu o parte din roadele ogorului si ale 6:136 Russian translation

Quran infoRussianSurah Al-An‘am ⮕ (6:136) ayat 136 in Russian

6:136 Surah Al-An‘am ayat 136 in Russian (الروسية)

Quran with Russian translation - Surah Al-An‘am ayat 136 - الأنعَام - Page - Juz 8

﴿وَجَعَلُواْ لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ ٱلۡحَرۡثِ وَٱلۡأَنۡعَٰمِ نَصِيبٗا فَقَالُواْ هَٰذَا لِلَّهِ بِزَعۡمِهِمۡ وَهَٰذَا لِشُرَكَآئِنَاۖ فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمۡ فَلَا يَصِلُ إِلَى ٱللَّهِۖ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَآئِهِمۡۗ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ ﴾
[الأنعَام: 136]

Ei pun deoparte pentru Dumnezeu o parte din roadele ogorului si ale turmelor pe care Dumnezeu le-a facut sa creasca. Ei spun: “Aceasta este a lui Dumnezeu, asa pretind ei, si aceasta este a dumnezeilor nostri. Ceea ce este dat idolilor lor nu ajunge la Dumnezeu, iar ceea ce este dat lui Dumnezeu, ajunge tot la idolii lor. Rau mai judeca

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وجعلوا لله مما ذرأ من الحرث والأنعام نصيبا فقالوا هذا لله بزعمهم, باللغة الروسية

﴿وجعلوا لله مما ذرأ من الحرث والأنعام نصيبا فقالوا هذا لله بزعمهم﴾ [الأنعَام: 136]

Abu Adel
И устроили они [многобожники] для Аллаха из посевов и скота, что Он сотворил, долю, (и своим божествам тоже устроили долю) и сказали: «Это [часть] – для Аллаха!» – по их утверждению [без довода], – «А это [часть] – нашим сотоварищам [ложным божествам]». И то, что бывает для их сотоварищей, это не доходит до Аллаха [[Катада сказал: «Если выдавался неурожайный год, многобожники ели ту часть, которую сами предназначали Аллаху, а часть назначенную для идолов не трогали».]], а то, что для Аллаха, то доходит до их сотоварищей. Как плохо [неправильно] они рассуждают
Elmir Kuliev
Oni prednaznachayut Allakhu dolyu togo, chto On vyrastil iz posevov i skota, i po svoyemu razumeniyu govoryat: «Eto - Allakhu, a eto - sotovarishcham». To, chto prednaznacheno sotovarishcham, ne popadayet Allakhu, a to, chto prednaznacheno Allakhu, popadayet sotovarishcham. Skverno to, chto oni reshayut
Elmir Kuliev
Они предназначают Аллаху долю того, что Он вырастил из посевов и скота, и по своему разумению говорят: «Это - Аллаху, а это - сотоварищам». То, что предназначено сотоварищам, не попадает Аллаху, а то, что предназначено Аллаху, попадает сотоварищам. Скверно то, что они решают
Gordy Semyonovich Sablukov
Oni otlagayut dlya Boga chast' iz togo, chto proizvodit On na nivakh ikh i v skote ikh, i govoryat: "Eto - Bogu (po ikh opredeleniyu), a eto - souchastnikam Yego, chtimykh nami!" Chto dlya souchastnikov, chtimykh imi, to ne perekhodit k Bogu, a chto dlya Boga, to idot k souchastnikam, kakikh chtut oni. Kak ne osnovatel'ny oni v svoikh suzhdeniyakh
Gordy Semyonovich Sablukov
Они отлагают для Бога часть из того, что производит Он на нивах их и в скоте их, и говорят: "Это - Богу (по их определению), а это - соучастникам Его, чтимых нами!" Что для соучастников, чтимых ими, то не переходит к Богу, а что для Бога, то идёт к соучастникам, каких чтут они. Как не основательны они в своих суждениях
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Oni ustraivayut dlya Allakha dolyu togo, chto On proizrastil iz posevov i skota, i govoryat: "Eto - Allakhu!"- po ikh utverzhdeniyu, - "A eto - nashim sotovarishcham". I to, chto byvayet dlya ikh sotovarishchey, eto ne dokhodit do Allakha, a to, chto dlya Allakha, to dokhodit do ikh sotovarishchey. Skverno to, chto oni sudyat
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Они устраивают для Аллаха долю того, что Он произрастил из посевов и скота, и говорят: "Это - Аллаху!"- по их утверждению, - "А это - нашим сотоварищам". И то, что бывает для их сотоварищей, это не доходит до Аллаха, а то, что для Аллаха, то доходит до их сотоварищей. Скверно то, что они судят
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek