Quran with Spanish translation - Surah Al-An‘am ayat 136 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿وَجَعَلُواْ لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ ٱلۡحَرۡثِ وَٱلۡأَنۡعَٰمِ نَصِيبٗا فَقَالُواْ هَٰذَا لِلَّهِ بِزَعۡمِهِمۡ وَهَٰذَا لِشُرَكَآئِنَاۖ فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمۡ فَلَا يَصِلُ إِلَى ٱللَّهِۖ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَآئِهِمۡۗ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ ﴾
[الأنعَام: 136]
﴿وجعلوا لله مما ذرأ من الحرث والأنعام نصيبا فقالوا هذا لله بزعمهم﴾ [الأنعَام: 136]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Y destinaron para Allah una parte de la cosecha y del ganado, que El mismo ha creado [y otra parte para sus idolos]; y decian, segun lo que inventaban: Esto es para Allah, y esto para nuestros idolos. Y lo que ellos destinaban para sus idolos si se mezclaba con lo que habian destinado para Allah lo dividian nuevamente [y no lo dejaban para Allah] y lo que ellos destinaban para Allah si se mezclaba con lo que era para sus idolos no lo dividian nuevamente [y lo dejaban para sus idolos]. ¡Que mal es lo que hacian |
Islamic Foundation Y (los idolatras de La Meca) asignan a Al-lah parte de las cosechas y de los rebanos que El mismo ha creado, diciendo: «Esto es para Al-lah —segun sus pretensiones— y esto para las divinidades que adoramos (fuera de El)». No obstante, lo que asignan a las divinidades no le llega a Al-lah, mas lo que le asignan a Al-lah si llega a las divinidades que adoran[222]. ¡Que malo es lo que deciden |
Islamic Foundation Y (los idólatras de La Meca) asignan a Al-lah parte de las cosechas y de los rebaños que Él mismo ha creado, diciendo: «Esto es para Al-lah —según sus pretensiones— y esto para las divinidades que adoramos (fuera de Él)». No obstante, lo que asignan a las divinidades no le llega a Al-lah, mas lo que le asignan a Al-lah sí llega a las divinidades que adoran[222]. ¡Qué malo es lo que deciden |
Islamic Foundation Y (los idolatras de La Meca) asignan a Al-lah parte de las cosechas y de los rebanos que El mismo ha creado, diciendo: “Esto es para Al-lah —segun sus pretensiones— y esto para las divinidades que adoramos (fuera de El)”. No obstante, lo que asignan a las divinidades no le llega a Al-lah, mas lo que le asignan a Al-lah si llega a las divinidades que adoran[222]. ¡Que malo es lo que deciden |
Islamic Foundation Y (los idólatras de La Meca) asignan a Al-lah parte de las cosechas y de los rebaños que Él mismo ha creado, diciendo: “Esto es para Al-lah —según sus pretensiones— y esto para las divinidades que adoramos (fuera de Él)”. No obstante, lo que asignan a las divinidades no le llega a Al-lah, mas lo que le asignan a Al-lah sí llega a las divinidades que adoran[222]. ¡Qué malo es lo que deciden |
Julio Cortes Reservan a Ala una parte de la cosecha y de los rebanos que El ha hecho crecer. Y dicen: «Esto es para Ala» -eso pretenden- «y esto para nuestros asociados». Pero lo que es para quienes ellos asocian no llega a Ala y lo que es para Ala llega a quienes ellos asocian. ¡Que mal juzgan |
Julio Cortes Reservan a Alá una parte de la cosecha y de los rebaños que Él ha hecho crecer. Y dicen: «Esto es para Alá» -eso pretenden- «y esto para nuestros asociados». Pero lo que es para quienes ellos asocian no llega a Alá y lo que es para Alá llega a quienes ellos asocian. ¡Qué mal juzgan |