Quran with Albanian translation - Surah Al-An‘am ayat 146 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمۡنَا كُلَّ ذِي ظُفُرٖۖ وَمِنَ ٱلۡبَقَرِ وَٱلۡغَنَمِ حَرَّمۡنَا عَلَيۡهِمۡ شُحُومَهُمَآ إِلَّا مَا حَمَلَتۡ ظُهُورُهُمَآ أَوِ ٱلۡحَوَايَآ أَوۡ مَا ٱخۡتَلَطَ بِعَظۡمٖۚ ذَٰلِكَ جَزَيۡنَٰهُم بِبَغۡيِهِمۡۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ ﴾
[الأنعَام: 146]
﴿وعلى الذين هادوا حرمنا كل ذي ظفر ومن البقر والغنم حرمنا عليهم﴾ [الأنعَام: 146]
Feti Mehdiu Ebrejve ua kemi ndaluar te gjithe kafshet qe kane thundra, kurse nga lopet dhe dhente vjamin e tyre, pervec atij nga shpina ose nga barku ose atij te perzierit me eshtra. Me kete i kemi denuar per shkak te mosdegjueshmerise se tyre; dhe Ne jemi me te vertete te sinqerte |
Hasan Efendi Nahi Na ua kei ndaluar Hebrenjve te gjitha shtazet qe kane thonj (kthetra), ndersa nga lopet e delet, per ta kemi ndaluar dhjamin e brendshem te tyre, me perjashtim te dhjamit te shpines, ose te atij dhjami qe eshte puqe me zorret, ose ate qe eshte perzier me eshtra. Me kete, Na i kemi ndeshkuar ata, per shkak te zullumit te tyre, se, Ne, padyshim, themi te verteten |
Hasan Efendi Nahi Na ua kei ndaluar Hebrenjve të gjitha shtazët që kanë thonj (kthetra), ndërsa nga lopët e delet, për ta kemi ndaluar dhjamin e brendshëm të tyre, me përjashtim të dhjamit të shpinës, ose të atij dhjami që është puqë me zorrët, ose atë që është përzier me eshtra. Me këtë, Na i kemi ndëshkuar ata, për shkak të zullumit të tyre, se, Ne, padyshim, themi të vërtetën |
Hassan Nahi Ne ua ndaluam hebrenjve (te hanin) te gjitha kafshet qe kane kthetra (ose njethundraket), ndersa nga lopet e delet, atyre ua ndaluam dhjamin e brendshem te tyre, me perjashtim te dhjamit te shpines ose te zorreve, ose ate qe eshte i lidhur me eshtra. Me kete, Ne i ndeshkuam ata per shkak te mosbindjes se tyre. Ne, pa dyshim, themi te verteten |
Hassan Nahi Ne ua ndaluam hebrenjve (të hanin) të gjitha kafshët që kanë kthetra (ose njëthundrakët), ndërsa nga lopët e delet, atyre ua ndaluam dhjamin e brendshëm të tyre, me përjashtim të dhjamit të shpinës ose të zorrëve, ose atë që është i lidhur me eshtra. Me këtë, Ne i ndëshkuam ata për shkak të mosbindjes së tyre. Ne, pa dyshim, themi të vërtetën |
Sherif Ahmeti E (posaqerisht) ndaj atyre qejane jehudi Ne kemi ndaluar cdo (kafshe) thundrake: nga lopet dhe delet u kemi ndaluar dhjmin e tyre, pos atij (dhjami) ne shpinen dhe ne zorret e tyre dhe pos atij te perzier me ndonje asht. Kete (mase-ndalese) e morem si ndeshkim ndaj mekatit te tyre. S’ka dyshim, Ne jemi te vertete (ne cka ju rrefejme) |
Sherif Ahmeti E (posaqërisht) ndaj atyre qëjanë jehudi Ne kemi ndaluar çdo (kafshë) thundrake: nga lopët dhe delet u kemi ndaluar dhjmin e tyre, pos atij (dhjami) në shpinën dhe në zorrët e tyre dhe pos atij të përzier me ndonjë asht. Këtë (masë-ndalesë) e morëm si ndëshkim ndaj mëkatit të tyre. S’ka dyshim, Ne jemi të vërtetë (në çka ju rrëfejmë) |
Unknown E (posacerisht) ndaj atyre qe jane jehudi Ne u kemi ndaluar cdo (kafshe) thundrake: nga lopet dhe delet u kemi ndaluar dhjamin e tyre, pos atij (dhjami) ne shpinen dhe ne zorret e tyre dhe pos atij te perzier me ndonje asht. Kete (mase-ndalese) e morem si |
Unknown E (posaçërisht) ndaj atyre që janë jehudi Ne u kemi ndaluar çdo (kafshë) thundrake: nga lopët dhe delet u kemi ndaluar dhjamin e tyre, pos atij (dhjami) në shpinën dhe në zorrët e tyre dhe pos atij të përzier me ndonjë asht. Këtë (masë-ndalesë) e morëm si |