Quran with Albanian translation - Surah Al-An‘am ayat 6 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿أَلَمۡ يَرَوۡاْ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِم مِّن قَرۡنٖ مَّكَّنَّٰهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَا لَمۡ نُمَكِّن لَّكُمۡ وَأَرۡسَلۡنَا ٱلسَّمَآءَ عَلَيۡهِم مِّدۡرَارٗا وَجَعَلۡنَا ٱلۡأَنۡهَٰرَ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهِمۡ فَأَهۡلَكۡنَٰهُم بِذُنُوبِهِمۡ وَأَنشَأۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِمۡ قَرۡنًا ءَاخَرِينَ ﴾
[الأنعَام: 6]
﴿ألم يروا كم أهلكنا من قبلهم من قرن مكناهم في الأرض ما﴾ [الأنعَام: 6]
Feti Mehdiu A nuk e kane pare ata sa popuj Ne kemi shfarosur perpara tyre, te cileve u kemi mundesuar ne Toke cka nuk ju kemi mundesuar juve. U kemi derguar shi te mjaftueshem dhe kemi bere lumenj qe rrjedhin prane tyre, prandaj ata, per shkak te mekateve te tyre, i shfarosem dhe pas tyre kemi ngritur brezni tjera |
Hasan Efendi Nahi A thua nuk i pane ata, se sa popuj i kemi zhdukur Ne, para tyre, te cilet i patem vendosur ne aso toke, ne cfare nuk ju kemi vendosur jvue; e u sollem atyre shira te bollshem dhe beme qe t’ju rrjedhin lumenje neper viset e tyre; e qe, per shkak te mekateve te tyre – i zhdukem ata; dhe pas tyre – krijuam gjenerata tjera |
Hasan Efendi Nahi A thua nuk i panë ata, se sa popuj i kemi zhdukur Ne, para tyre, të cilët i patëm vendosur në aso toke, në çfarë nuk ju kemi vendosur jvue; e u sollëm atyre shira të bollshëm dhe bëmë që t’ju rrjedhin lumenjë nëpër viset e tyre; e që, për shkak të mëkateve të tyre – i zhdukëm ata; dhe pas tyre – krijuam gjenerata tjera |
Hassan Nahi A nuk e shohin ata se sa brezni i kemi zhdukur para tyre?! Ata ishin njerez qe i kishim dhene me shume pushtet ne toke sesa ju kemi dhene juve (mekasve)? Ne u sollem atyre shira te bollshem dhe beme qe te rrjedhin lumenj neper viset e tyre; por, per shkak te gjynaheve te veta, i shfarosem dhe, me pas, krijuam brezni te tjera |
Hassan Nahi A nuk e shohin ata se sa brezni i kemi zhdukur para tyre?! Ata ishin njerëz që i kishim dhënë më shumë pushtet në tokë sesa ju kemi dhënë juve (mekasve)? Ne u sollëm atyre shira të bollshëm dhe bëmë që të rrjedhin lumenj nëpër viset e tyre; por, për shkak të gjynaheve të veta, i shfarosëm dhe, më pas, krijuam brezni të tjera |
Sherif Ahmeti A e vrejten ata sa gjenerata para tyre i shkaterruam qe Ne u patem mundesuar atyre (komoditet) ne toke cfare juve nuk ju mundesuam; u patem leshuar nga qielli shi me bollek dhe u patem bere qe te rrjedhin lumenj nder ta, e per shkak te mekateve te tyre i shkaterruam dhe pas tyre sollem (breza) tjere |
Sherif Ahmeti A e vrejtën ata sa gjenerata para tyre i shkatërruam që Ne u patëm mundësuar atyre (komoditet) në tokë çfarë juve nuk ju mundësuam; u patëm lëshuar nga qielli shi me bollëk dhe u patëm bërë që të rrjedhin lumenj ndër ta, e për shkak të mëkateve të tyre i shkatërruam dhe pas tyre sollëm (breza) tjerë |
Unknown A e verejten ata sa gjenerata para tyre i shkaterruam e qe Ne u patem mundesuar atyre (komoditet) ne toke cfare juve nuk ju mundesuam; u patem leshuar nga qielli shi me bollek dhe u patem bere qe te rrjedhin lumenj nder ta, e per shkak te mekateve te tyre |
Unknown A e vërejtën ata sa gjenerata para tyre i shkatërruam e që Ne u patëm mundësuar atyre (komoditet) në tokë çfarë juve nuk ju mundësuam; u patëm lëshuar nga qielli shi me bollëk dhe u patëm bërë që të rrjedhin lumenj ndër ta, e për shkak të mëkateve të tyre |