Quran with Albanian translation - Surah Al-A‘raf ayat 150 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿وَلَمَّا رَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ غَضۡبَٰنَ أَسِفٗا قَالَ بِئۡسَمَا خَلَفۡتُمُونِي مِنۢ بَعۡدِيٓۖ أَعَجِلۡتُمۡ أَمۡرَ رَبِّكُمۡۖ وَأَلۡقَى ٱلۡأَلۡوَاحَ وَأَخَذَ بِرَأۡسِ أَخِيهِ يَجُرُّهُۥٓ إِلَيۡهِۚ قَالَ ٱبۡنَ أُمَّ إِنَّ ٱلۡقَوۡمَ ٱسۡتَضۡعَفُونِي وَكَادُواْ يَقۡتُلُونَنِي فَلَا تُشۡمِتۡ بِيَ ٱلۡأَعۡدَآءَ وَلَا تَجۡعَلۡنِي مَعَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[الأعرَاف: 150]
﴿ولما رجع موسى إلى قومه غضبان أسفا قال بئسما خلفتموني من بعدي﴾ [الأعرَاف: 150]
Feti Mehdiu Dhe kur u kthye Musa te populli i vet, i hidheruar dhe i pikelluar, tha: “Po shume keq jeni sjelle pasi shkova une! A deshet ta shpejtoni urdherin e Zotit tuaj?” – dhe i hudhi pllakat, kurse vellaun e vet e kapi per flokesh dhe e terhoqi kah vetja. “O bir i nenes time!, - i tha, (harunit) populli me ka pare te dobet dhe perpak desh me mbyten; mos ben te me hakmirren armiqte dhe mos me konsidero prej atyre qe kane bere mizori” |
Hasan Efendi Nahi E, kur Musai u kthye te populli i tij, i zemeruar dhe i pikelluar, thirri: “Sa ne menyre te shemtuar jeni sjelle pas shkuarjes sime! A mos valle e keni shpejtuar urdherin e Zotit tuaj?” Dhe i hodhi pllakat (e Teuratit) e kapi vellain per koke, duke ia afruar vetes. (Haruni) i tha: “O djali nenes sime! Ky popull me te vertete, me konsideroi per te dobet dhe gati me mbyten. Dhe, mos me turpero para armiqeve dhe mos me numro ne mesin e zullumqareve” |
Hasan Efendi Nahi E, kur Musai u kthye te populli i tij, i zemëruar dhe i pikëlluar, thirri: “Sa në mënyrë të shëmtuar jeni sjellë pas shkuarjes sime! A mos vallë e keni shpejtuar urdhërin e Zotit tuaj?” Dhe i hodhi pllakat (e Teuratit) e kapi vëllain për koke, duke ia afruar vetes. (Haruni) i tha: “O djali nënës sime! Ky popull me të vërtetë, më konsideroi për të dobët dhe gati më mbytën. Dhe, mos më turpëro para armiqëve dhe mos më numro në mesin e zullumqarëve” |
Hassan Nahi Kur Musai u kthye te populli i tij, i zemeruar dhe i pikelluar, thirri: “Shume e keqe eshte ajo qe keni bere pas ikjes sime! A mos valle donit te shpejtonit ndeshkimin e Zotit tuaj?” Pastaj i hodhi pllakat dhe, duke e kapur vellane per koke, e terhoqi drejt vetes. Haruni i tha: “O djali i nenes sime! Ne te vertete, keta njerez me quajten per te dobet dhe gati me mbyten. Mos me turpero para armiqve dhe mos me llogarit nder keqberesit!” |
Hassan Nahi Kur Musai u kthye te populli i tij, i zemëruar dhe i pikëlluar, thirri: “Shumë e keqe është ajo që keni bërë pas ikjes sime! A mos vallë donit të shpejtonit ndëshkimin e Zotit tuaj?” Pastaj i hodhi pllakat dhe, duke e kapur vëllanë për koke, e tërhoqi drejt vetes. Haruni i tha: “O djali i nënës sime! Në të vërtetë, këta njerëz më quajtën për të dobët dhe gati më mbytën. Mos më turpëro para armiqve dhe mos më llogarit ndër keqbërësit!” |
Sherif Ahmeti E kur u kthye Musai shume i hidheruar te populli i vet, tha: “Sa keq me paskeni zevendesuar pas shkuarjes sime! A e ngutet (pritjen) urdherin e Zotit tuaj? I hodhi pllakat dhe e zuri per (floke) koke vellain e vet duke e terhequr kah vetja”. Ai (vellai Harun) tha: “O bir i nenes sime, populli me mundi dhe gati me mbyti, mos i kenaq me mua armiqte de mos me konsidero mua me njerezit mizore” |
Sherif Ahmeti E kur u kthye Musai shumë i hidhëruar te populli i vet, tha: “Sa keq më paskeni zëvendësuar pas shkuarjes sime! A e ngutët (pritjen) urdhërin e Zotit tuaj? I hodhi pllakat dhe e zuri për (flokë) koke vëllain e vet duke e tërhequr kah vetja”. Ai (vëllai Harun) tha: “O bir i nënës sime, populli më mundi dhe gati më mbyti, mos i kënaq me mua armiqtë de mos më konsidero mua me njerëzit mizorë” |
Unknown E kur u kthye Musai shume i hidheruar te populli i vet, tha: "Sa keq me paskeni zevendesuar pas shkuarjes sime! A e ngutet (pritjen) urdhrin e Zotit tuaj?" I hodhi pllakat dhe e zuri per (floke) koke vellain e vet duke e terhequr kah vetja. Ai (vellai Har) |
Unknown E kur u kthye Musai shumë i hidhëruar te populli i vet, tha: "Sa keq më paskeni zëvendësuar pas shkuarjes sime! A e ngutët (pritjen) urdhrin e Zotit tuaj?" I hodhi pllakat dhe e zuri për (flokë) koke vëllain e vet duke e tërhequr kah vetja. Ai (vëllai Har) |