Quran with Azerbaijani translation - Surah An-Nisa’ ayat 46 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَٱسۡمَعۡ غَيۡرَ مُسۡمَعٖ وَرَٰعِنَا لَيَّۢا بِأَلۡسِنَتِهِمۡ وَطَعۡنٗا فِي ٱلدِّينِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَا وَٱسۡمَعۡ وَٱنظُرۡنَا لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ وَأَقۡوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 46]
﴿من الذين هادوا يحرفون الكلم عن مواضعه ويقولون سمعنا وعصينا واسمع غير﴾ [النِّسَاء: 46]
Alikhan Musayev Yəhudilərdən bəziləri kəlmələrin yerini dəyisdirir, dillərini əyərək və dinə tənə vuraraq: “Esitdik və asi olduq!”, “esidilməyəni esit!”, “bizə qaygı gostər!”– deyirlər. Əgər onlar: “Esitdik və itaət etdik!”, “esit!”, “bizə nəzər yetir!”– desəydilər, əlbəttə, onlar ucun daha xeyirli və daha dogru olardı. Lakin Allah kufrlərinə gorə onları lənətlədi. Onlar olduqca az inanırlar (yaxud onların yalnız az bir hissəsi iman gətirir) |
Khan Musayev Yəhudilərdən bəziləri kəlmələrin yerini dəyisdirir, dillərini əyərək və dinə tənə vuraraq: “Esitdik və asi olduq”, “esit, esitməz olasan” və “raina!”– deyirlər. Əgər onlar: “Esitdik və itaət etdik!”, “esit” və “bizə nəzər yetir!”– desəydilər, əlbəttə, onlar ucun daha xeyirli və daha dogru olardı. Lakin Allah onları kufrlərinə gorə lənətlədi. Onlar olduqca az inanırlar |
Khan Musayev Yəhudilərdən bəziləri kəlmələrin yerini dəyişdirir, dillərini əyərək və dinə tənə vuraraq: “Eşitdik və asi olduq”, “eşit, eşitməz olasan” və “raina!”– deyirlər. Əgər onlar: “Eşitdik və itaət etdik!”, “eşit” və “bizə nəzər yetir!”– desəydilər, əlbəttə, onlar üçün daha xeyirli və daha doğru olardı. Lakin Allah onları küfrlərinə görə lənətlədi. Onlar olduqca az inanırlar |
Vasim Mammadaliyev And Ziya Bunyadov Yəhudilərin bir qismi (Tovratdakı) sozlərin yerini dəyisib təhrif edir və dillərini əyərək dinə (islama) tə’nə vurmaq məqsədilə (sənə qarsı): “Esitdik və qəbul etmədik; esit, esitməz olasan (kar olasan) və raina”, - deyirlər. Əgər onlar: “Esitdik və itaət etdik; esit və bizə tərəf bax!”,- desəydilər, əlbəttə, onlar ucun daha xeyirli və daha dogru olardı. Lakin Allah onları oz kufrləri ucundan lə’nətə ducar etmisdi. Onların yalnız az bir hissəsi iman gətirmisdir |
Vasim Mammadaliyev And Ziya Bunyadov Yəhudilərin bir qismi (Tövratdakı) sözlərin yerini dəyişib təhrif edir və dillərini əyərək dinə (islama) tə’nə vurmaq məqsədilə (sənə qarşı): “Eşitdik və qəbul etmədik; eşit, eşitməz olasan (kar olasan) və raina”, - deyirlər. Əgər onlar: “Eşitdik və itaət etdik; eşit və bizə tərəf bax!”,- desəydilər, əlbəttə, onlar üçün daha xeyirli və daha doğru olardı. Lakin Allah onları öz küfrləri ucundan lə’nətə düçar etmişdi. Onların yalnız az bir hissəsi iman gətirmişdir |