×

Algunos de los judíos cambian el sentido de las palabras y dicen: 4:46 Spanish translation

Quran infoSpanishSurah An-Nisa’ ⮕ (4:46) ayat 46 in Spanish

4:46 Surah An-Nisa’ ayat 46 in Spanish (الإسبانية)

Quran with Spanish translation - Surah An-Nisa’ ayat 46 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَٱسۡمَعۡ غَيۡرَ مُسۡمَعٖ وَرَٰعِنَا لَيَّۢا بِأَلۡسِنَتِهِمۡ وَطَعۡنٗا فِي ٱلدِّينِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَا وَٱسۡمَعۡ وَٱنظُرۡنَا لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ وَأَقۡوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 46]

Algunos de los judíos cambian el sentido de las palabras y dicen: Oímos pero desobedecemos. Escuchamos, pero no prestamos atención. Raina; con doble sentido en sus palabras y atacando la religión. Si dijeran: Oímos y obedecemos. Escucha, protégenos; sería mejor para ellos y más correcto. Pero Allah les maldijo por su incredulidad porque no creen sino poco

❮ Previous Next ❯

ترجمة: من الذين هادوا يحرفون الكلم عن مواضعه ويقولون سمعنا وعصينا واسمع غير, باللغة الإسبانية

﴿من الذين هادوا يحرفون الكلم عن مواضعه ويقولون سمعنا وعصينا واسمع غير﴾ [النِّسَاء: 46]

Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez.
Algunos de los judios cambian el sentido de las palabras y dicen: Oimos pero desobedecemos. Escuchamos, pero no prestamos atencion. Raina; con doble sentido en sus palabras y atacando la religion. Si dijeran: Oimos y obedecemos. Escucha, protegenos; seria mejor para ellos y mas correcto. Pero Allah les maldijo por su incredulidad porque no creen sino poco
Islamic Foundation
Hay judios que tergiversan las palabras (reveladas en la Tora) sacandolas de su contexto y dicen (al mensajero Muhammad): «Te oimos…», (mientras que despues dicen entre ellos) «…y desobedecemos», (y le dicen) «oyenos…», (y cuando se quedan a solas, dicen) «…¡Ojala no oigas nada!» y «ra’ina[148]»; juegan con las palabras para burlarse de la religion. Y si dijeran: «oimos y obedecemos», «oyenos y concedenos tiempo (o un respiro)», seria mucho mejor para ellos y mas correcto; pero Al-lah los ha expulsado de Su misericordia debido a su rechazo de la verdad, pues no creen[149], salvo unos pocos
Islamic Foundation
Hay judíos que tergiversan las palabras (reveladas en la Torá) sacándolas de su contexto y dicen (al mensajero Muhammad): «Te oímos…», (mientras que después dicen entre ellos) «…y desobedecemos», (y le dicen) «óyenos…», (y cuando se quedan a solas, dicen) «…¡Ojalá no oigas nada!» y «ra’ina[148]»; juegan con las palabras para burlarse de la religión. Y si dijeran: «oímos y obedecemos», «óyenos y concédenos tiempo (o un respiro)», sería mucho mejor para ellos y más correcto; pero Al-lah los ha expulsado de Su misericordia debido a su rechazo de la verdad, pues no creen[149], salvo unos pocos
Islamic Foundation
Hay judios que tergiversan las palabras (reveladas en la Tora) sacandolas de su contexto y dicen (al Mensajero Muhammad): “Te oimos…”, (mientras que despues dicen entre ellos) “…y desobedecemos”, (y le dicen) “oyenos…”, (y cuando se quedan a solas, dicen) “… ¡Ojala no oigas nada!” y “ra’ina[148]”; juegan con las palabras para burlarse de la religion. Y si dijeran: “Oimos y obedecemos”, “oyenos y concedenos tiempo (o un respiro)”, seria mucho mejor para ellos y mas correcto; pero Al-lah los ha expulsado de Su misericordia debido a su rechazo de la verdad, pues no creen[149], salvo unos pocos
Islamic Foundation
Hay judíos que tergiversan las palabras (reveladas en la Torá) sacándolas de su contexto y dicen (al Mensajero Muhammad): “Te oímos…”, (mientras que después dicen entre ellos) “…y desobedecemos”, (y le dicen) “óyenos…”, (y cuando se quedan a solas, dicen) “… ¡Ojalá no oigas nada!” y “ra’ina[148]”; juegan con las palabras para burlarse de la religión. Y si dijeran: “Oímos y obedecemos”, “óyenos y concédenos tiempo (o un respiro)”, sería mucho mejor para ellos y más correcto; pero Al-lah los ha expulsado de Su misericordia debido a su rechazo de la verdad, pues no creen[149], salvo unos pocos
Julio Cortes
Algunos judios alteran el sentido de las palabras y dicen: «Oimos y desobedecemos... ¡Escucha, sin que se pueda oir! ¡Raina!», trabucando con sus lenguas y atacando la Religion. Si dijeran: «Oimos y obedecemos...¡Escucha! ¡Unzurna!», seria mejor para ellos y mas correcto. Pero Ala les ha maldecido por su incredulidad. Creen, pero poco
Julio Cortes
Algunos judíos alteran el sentido de las palabras y dicen: «Oímos y desobedecemos... ¡Escucha, sin que se pueda oír! ¡Raina!», trabucando con sus lenguas y atacando la Religión. Si dijeran: «Oímos y obedecemos...¡Escucha! ¡Unzurna!», sería mejor para ellos y más correcto. Pero Alá les ha maldecido por su incredulidad. Creen, pero poco
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek