×

Unii evrei rastoarna Cuvintele de la locul lor: “Am auzit si ne-am 4:46 Russian translation

Quran infoRussianSurah An-Nisa’ ⮕ (4:46) ayat 46 in Russian

4:46 Surah An-Nisa’ ayat 46 in Russian (الروسية)

Quran with Russian translation - Surah An-Nisa’ ayat 46 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَٱسۡمَعۡ غَيۡرَ مُسۡمَعٖ وَرَٰعِنَا لَيَّۢا بِأَلۡسِنَتِهِمۡ وَطَعۡنٗا فِي ٱلدِّينِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَا وَٱسۡمَعۡ وَٱنظُرۡنَا لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ وَأَقۡوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 46]

Unii evrei rastoarna Cuvintele de la locul lor: “Am auzit si ne-am razvratit!”, “Auzi fara sa asculti!”, “Ai grija de noi!.” Si isi rasucesc limbile lovind Legea. Daca ar fi spus insa: “Am auzit si ne-am supus!”, “Asculta!”, “Priveste-ne!” Aceasta ar fi fost mai bun si mai drept pentru ei. Dumnezeu i-a blestemat pentru tagada lor. Ei nu cred, in afara putinora dintre ei

❮ Previous Next ❯

ترجمة: من الذين هادوا يحرفون الكلم عن مواضعه ويقولون سمعنا وعصينا واسمع غير, باللغة الروسية

﴿من الذين هادوا يحرفون الكلم عن مواضعه ويقولون سمعنا وعصينا واسمع غير﴾ [النِّسَاء: 46]

Abu Adel
Из тех, которые стали иудеями, есть такие, которые искажают слова (Торы) (переставляя их) со своих мест (чтобы скрыть признаки Последнего Посланника, измышляя на Аллаха ложь) и говорят (они) (Пророку): «Мы слышали (что ты сказал) и не повинуемся (тебе)», «Послушай (от нас), без того, чтобы быть услышанным [но мы не будем тебя слушать]» и «Будь внимательным [[Иудеи обращались к Посланнику Аллаха со словами «ра’инаа» (позаботься о нас, будь внимательным к нам), но вкладывали в него другой смысл – «легкомысленный», хотя звучание обоих слов одинаковое.]] (к нам)», – искажая (смысл произносимого) своими языками и нанося удары Вере. А если бы они [эти иудеи] сказали (Пророку): «Мы слышали и повинуемся, слушай и посмотри на нас», – то это бы было лучше для них (пред Аллахом) и прямее (по речи). Но проклял их [иудеев] Аллах за их неверие [за то, что они отвергли пророчество Мухаммада], и они не становятся верующими, кроме только немногих
Elmir Kuliev
Sredi iudeyev yest' takiye, kotoryye perestavlyayut slova so svoikh mest i govoryat: «My slyshali i oslushayemsya» i «Poslushay to, chto nel'zya slushat'» i «Zabot'sya o nas». Oni krivyat svoimi yazykami i ponosyat religiyu. A yesli by oni skazali: «My slyshali i povinuyemsya» i «Vyslushay» i «Prismatrivay za nami», to eto bylo by luchshe dlya nikh i verneye. Odnako Allakh proklyal ikh za neveriye, i oni ne veruyut, za isklyucheniyem nemnogikh
Elmir Kuliev
Среди иудеев есть такие, которые переставляют слова со своих мест и говорят: «Мы слышали и ослушаемся» и «Послушай то, что нельзя слушать» и «Заботься о нас». Они кривят своими языками и поносят религию. А если бы они сказали: «Мы слышали и повинуемся» и «Выслушай» и «Присматривай за нами», то это было бы лучше для них и вернее. Однако Аллах проклял их за неверие, и они не веруют, за исключением немногих
Gordy Semyonovich Sablukov
Iz iudeystvuyushchikh yest' takiye, kotoryye perestavlyayut slova sii iz svoikh mest i govoryat: "Slyshim, no ne pokoryayemsya; vyslushay neslykhannoye i prismatrivay za nami!" izvrashchaya ikh svoimi yazykami i okhuzhdaya etu veru. Yesli by oni skazali: "Slyshim i povinuyemsya, vyslushay i obrati vzor na nas!", to eto bylo by dlya nikh luchshe, i bylo by vpolne spravedlivo. No Bog proklyal ikh za neveriye ikh; veruyut tol'ko nemnogiye
Gordy Semyonovich Sablukov
Из иудействующих есть такие, которые переставляют слова сии из своих мест и говорят: "Слышим, но не покоряемся; выслушай неслыханное и присматривай за нами!" извращая их своими языками и охуждая эту веру. Если бы они сказали: "Слышим и повинуемся, выслушай и обрати взор на нас!", то это было бы для них лучше, и было бы вполне справедливо. Но Бог проклял их за неверие их; веруют только немногие
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Iz iudeyev nekotoryye iskazhayut slova na ikh mestakh i govoryat: "My slyshali i ne povinuyemsya, vyslushay neslykhannoye i upasi nas", - iskrivlyaya svoimi yazykami i nanosya udary religii. A yesli by oni skazali: "My slyshali i povinuyemsya, vyslushay i posmotri na nas", - to eto by bylo luchshe dlya nikh i pryameye. No proklyal ikh Allakh za ikh neveriye, i oni ne veruyut, razve tol'ko nemnogiye
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Из иудеев некоторые искажают слова на их местах и говорят: "Мы слышали и не повинуемся, выслушай неслыханное и упаси нас", - искривляя своими языками и нанося удары религии. А если бы они сказали: "Мы слышали и повинуемся, выслушай и посмотри на нас", - то это бы было лучше для них и прямее. Но проклял их Аллах за их неверие, и они не веруют, разве только немногие
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek