Quran with Bosnian translation - Surah An-Nisa’ ayat 46 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَٱسۡمَعۡ غَيۡرَ مُسۡمَعٖ وَرَٰعِنَا لَيَّۢا بِأَلۡسِنَتِهِمۡ وَطَعۡنٗا فِي ٱلدِّينِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَا وَٱسۡمَعۡ وَٱنظُرۡنَا لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ وَأَقۡوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 46]
﴿من الذين هادوا يحرفون الكلم عن مواضعه ويقولون سمعنا وعصينا واسمع غير﴾ [النِّسَاء: 46]
Besim Korkut Ima jevreja koji izvrću smisao riječima i govore uvijajući jezicima svojim i huleći pravu vjeru: "Čujemo, ali se ne pokoravamo!" i "Čuj, ne čuli te!" i "Rā‘inā" A da oni kažu: "Čujemo i pokoravamo se!" i "Čuj!" i "Pogledaj na nas!" – bilo bi za njih bolje i ispravnije; ali, Allah je njih zbog nevjerovanja njihova prokleo, jer malo ko od njih vjeruje |
Korkut Ima Jevreja koji izvrcu smisao rijecima i govore uvijajuci jezicima svojim i huleci pravu vjeru: "Cujemo, ali se ne pokoravamo!" i "Cuj, ne culi te!" i "Ra´ina" A da oni kazu: "Cujemo i pokoravamo se!" i "Cuj" i "Pogledaj na nas!" - bilo bi za njih bolje i ispravnije; ali, Allah je njih zbog nevjerovanja njihova prokleo, jer malo ko od njih vjeruje |
Korkut Ima Jevreja koji izvrću smisao riječima i govore uvijajući jezicima svojim i huleći pravu vjeru: "Čujemo, ali se ne pokoravamo!" i "Čuj, ne čuli te!" i "Ra´ina" A da oni kažu: "Čujemo i pokoravamo se!" i "Čuj" i "Pogledaj na nas!" - bilo bi za njih bolje i ispravnije; ali, Allah je njih zbog nevjerovanja njihova prokleo, jer malo ko od njih vjeruje |
Muhamed Mehanovic Onima koji su judejstvo prihvatili, koji izvrću smisao riječi govoreći: "Čujemo, ali se ne pokoravamo!" i "Slušaj, dabogda ne čuo!" i "Čuvaj nas!", prevrćući jezicima svojim i huleći vjeru, bolje bi bilo i ispravnije da kažu: "Slušamo i pokoravamo se!" i "Slušaj!" i "Pogledaj na nas!" Ali, Allah je njih zbog nevjerovanja njihova prokleo i malo ko od njih vjeruje |
Muhamed Mehanovic Onima koji su judejstvo prihvatili, koji izvrcu smisao rijeci govoreci: "Cujemo, ali se ne pokoravamo!" i "Slusaj, dabogda ne cuo!" i "Cuvaj nas!", prevrcuci jezicima svojim i huleci vjeru, bolje bi bilo i ispravnije da kazu: "Slusamo i pokoravamo se!" i "Slusaj!" i "Pogledaj na nas!" Ali, Allah je njih zbog nevjerovanja njihova prokleo i malo ko od njih vjeruje |
Mustafa Mlivo (Neki) od onih koji su jevreji iskrivljuju rijeci na mjestima njihovim i govore: "^ujemo, a necemo poslusati" i "^uj ne cuo" i "Raina"- izokrecuci jezicima svojim i klevecuci vjeru. A da oni kazu: "^ujemo i pokoravamo se" i "Slusaj" i "Unzurna" - sigurno bi bilo bolje za njih i ispravnije. Međutim, prokleo ih je Allah zbog nevjerovanja njihovog, pa ne vjeruju, izuzev malo |
Mustafa Mlivo (Neki) od onih koji su jevreji iskrivljuju riječi na mjestima njihovim i govore: "^ujemo, a nećemo poslušati" i "^uj ne čuo" i "Raina"- izokrećući jezicima svojim i klevećući vjeru. A da oni kažu: "^ujemo i pokoravamo se" i "Slušaj" i "Unzurna" - sigurno bi bilo bolje za njih i ispravnije. Međutim, prokleo ih je Allah zbog nevjerovanja njihovog, pa ne vjeruju, izuzev malo |
Transliterim MINEL-LEDHINE HADU JUHERRIFUNEL-KELIME ‘AN MEWADI’IHI WE JEKULUNE SEMI’NA WE ‘ASEJNA WE ESMA’ GAJRE MUSMA’IN WE RA’INA LEJJÆN BI’ELSINETIHIM WE TA’NÆN FI ED-DINI WE LEW ‘ENNEHUM KALU SEMI’NA WE ‘ETA’NA WE ESMA’ WE ENDHURNA LEKANE HAJRÆN LEHUM WE ‘EKWEME W |
Islam House Onima koji su judejstvo prihvatili, koji izvrcu smisao rijeci govoreci: "Cujemo, ali se ne pokoravamo!" i: "Slusaj, dabogda ne cuo!" i: "Cuvaj nas!", prevrcuci jezicima svojim i huleci vjeru, bolje bi bilo i ispravnije da kazu: "Slusamo i pokoravamo se!" i: "Slusaj!" i: "Pogledaj na nas!" Ali, Allah je njih zbog nevjerovanja njihova prokleo i malo ko od njih vjeruje |
Islam House Onima koji su judejstvo prihvatili, koji izvrću smisao riječi govoreći: "Čujemo, ali se ne pokoravamo!" i: "Slušaj, dabogda ne čuo!" i: "Čuvaj nas!", prevrćući jezicima svojim i huleći vjeru, bolje bi bilo i ispravnije da kažu: "Slušamo i pokoravamo se!" i: "Slušaj!" i: "Pogledaj na nas!" Ali, Allah je njih zbog nevjerovanja njihova prokleo i malo ko od njih vjeruje |