Quran with English translation - Surah An-Nisa’ ayat 46 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَٱسۡمَعۡ غَيۡرَ مُسۡمَعٖ وَرَٰعِنَا لَيَّۢا بِأَلۡسِنَتِهِمۡ وَطَعۡنٗا فِي ٱلدِّينِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَا وَٱسۡمَعۡ وَٱنظُرۡنَا لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ وَأَقۡوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 46]
﴿من الذين هادوا يحرفون الكلم عن مواضعه ويقولون سمعنا وعصينا واسمع غير﴾ [النِّسَاء: 46]
Al Bilal Muhammad Et Al Of the Jews, there are some who displace words from their places and say, “We hear and we do not follow,” and “Hear what is not heard,” and “Ra’ina,” with a twist of their tongues and a slander to faith. If only they had said, “We hear and we follow,” and “Do hear,” and “Do look at us,” it would have been better for them, and more proper. But God has cursed them for their unbelief, still few from those will believe |
Ali Bakhtiari Nejad Some of those who are Jewish change (the meaning/pronunciation of) the word from its places and they say: we heard and we rebelled, and hear without listening, and Ra’ina (keep an eye on us, but with a slight twist would mean our fool or our evil) twisting their tongue as a slander to the religion. And if they had said we heard and we obeyed and listen and Unzurna (watch over us), it would have been better and more appropriate for them. But God cursed them for their disbelief, and they do not believe except a few/little |
Ali Quli Qarai Among the Jews are those who pervert words from their meanings and say, ‘We hear and disobey’ and ‘Hear without listening!’ and ‘Ra’ina,’ twisting their tongues and reviling the faith. But had they said, ‘We hear and obey’ and ‘Listen’ and ‘Unzurna,’ it would have been better for them and more upright. But Allah has cursed them for their faithlessness, so they will not believe except a few |
Ali Unal Among those who have become Jews (Judaized) are some who alter the words from their context to distort their meanings, and say: "We have heard and we disobey," and, "Do hear us, may you turn dumb," (while pretending to say: "Will you hearken to us, O respected one!"), and "Listen to us! May you become deaf, O shepherd!" (while pretending to say: "Attend to us!") – thus making a malicious play with their tongues and seeking to revile the (True) Religion. Had they but said, "We have heard and we obey," and "Listen to us," and "Favor us with your attention!", it would indeed have been for their own good, and more upright. But God has excluded them from His mercy because of their (willful, persistent) unbelief, and, but for a few, scarcely do they believe |
Hamid S Aziz And some Jews change words from their context, and say, "We hear but we disobey"; and "We listen without hearing," and "Ra´hina ("Attend to us")" distorting it with their tongues (to mean "Take us to past) |
John Medows Rodwell Among the Jews are those who displace the words of their Scriptures, and say, "We have heard, and we have not obeyed. Hear thou, but as one that heareth not; and LOOK AT US;" perplexing with their tongues, and wounding the Faith by their revilings. But if they would say, "We have heard, and we obey; hear thou, and REGARD US;" it were better for them, and more right. But God hath cursed them for their unbelief. Few only of them are believers |
Literal From those who repented/guided/Jews, they alter the words/expressions from its places, and they say: "We heard/listened and we disobeyed." And hear/listen not making others hear, and: "Observe us ."Distortion with their tongues/languages and defaming in the religion, and if that they said: "We heard/listened and we obeyed and hear/listen and give us time/delay us ." (It) would have been best for them and more just/direct, and but God cursed them, with their disbelief, so they do not believe, except (for a) few. (NOTE: IN HEBREW MEANS `OUR EVIL ONE) |
Mir Anees Original Of those who are Jews, they alter the words from their places and say, "We heard and we disobey, and hear, you may not be made to hear," and "Listen to us," distorting (the word) with their tongues (when it means, he is a fool) and taunting (at) the religion (Islam), and had they said, "We hear and we obey," and "Hear and look at us." it would have been better for them and more upright, but Allah has cursed them because of their infidelity so they do not believe, except a few (of them). more upright, but Allah has cursed them because of their infidelity so they do not believe, except a few (of them) |
Mir Aneesuddin Of those who are Jews, they alter the words from their places and say, "We heard and we disobey, and hear, you may not be made to hear," and "Listen to us," distorting (the word) with their tongues (when it means, he is a fool) and taunting (at) the religion (Islam), and had they said, "We hear and we obey," and "Hear and look at us." it would have been better for them and more upright, but God has cursed them because of their disbelief so they do not believe, except a few (of them). more upright, but God has cursed them because of their disbelief so they do not believe, except a few (of them) |