Quran with Hindi translation - Surah An-Nisa’ ayat 46 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَٱسۡمَعۡ غَيۡرَ مُسۡمَعٖ وَرَٰعِنَا لَيَّۢا بِأَلۡسِنَتِهِمۡ وَطَعۡنٗا فِي ٱلدِّينِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَا وَٱسۡمَعۡ وَٱنظُرۡنَا لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ وَأَقۡوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 46]
﴿من الذين هادوا يحرفون الكلم عن مواضعه ويقولون سمعنا وعصينا واسمع غير﴾ [النِّسَاء: 46]
Maulana Azizul Haque Al Umari (he nabee!) yahoodiyon mein se kuchh log aise hain, jo shabdon ko unake (vaastavik) sthaanon se pherate hain aur (aapase) kahate hain ki hamane sun liya tatha (aapakee) avagya kee aur aap sunie, aap sunaaye na jaayen! tatha apanee zubaanen modakar "raina" kahate aur satdharm mein vyang karate hain aur yadi ve "hamane sun liya aur aagyaakaaree ho gaye" aur "hamen dekhie" kahate, to unake lie adhik achchhee tatha sahee baat hotee. parantu allaah ne unake kufr ke kaaran unhen dhikkaar diya hai. atah, unamen se thode hee eemaan laayenge |
Muhammad Farooq Khan And Muhammad Ahmed ve log jo yahoodee ban gae, ve shabdon ko unake sthaanon se doosaree or pher dete hai aur kahate hain, "samiana va asaina" (hamane suna, lekin ham maanate nahee); aur "isam gai-ra musamin" (suno haalaanki tum sunane ke yogy nahin ho aur "raina" (hamaaree or dhyaan do) - yah ve apanee zabaanon ko tod-marodakar aur deen par choten karate hue kahate hai. aur yadi ve kahate, "samina va a-taana" (hamane suna aur maana) aur "isam" (suno) aur "unazurana" (hamaaree or nigaah karo) to yah unake lie achchha aur adhik theek hota. kintu unapar to unake inakaar ke kaaran allaah kee phitakaar padee huee hai. phir ve eemaan thode hee laate hai |
Muhammad Farooq Khan And Muhammad Ahmed वे लोग जो यहूदी बन गए, वे शब्दों को उनके स्थानों से दूसरी ओर फेर देते है और कहते हैं, "समि'अना व 'असैना" (हमने सुना, लेकिन हम मानते नही); और "इसम'अ ग़ै-र मुसम'इन" (सुनो हालाँकि तुम सुनने के योग्य नहीं हो और "राइना" (हमारी ओर ध्यान दो) - यह वे अपनी ज़बानों को तोड़-मरोड़कर और दीन पर चोटें करते हुए कहते है। और यदि वे कहते, "समिअ'ना व अ-त'अना" (हमने सुना और माना) और "इसम'अ" (सुनो) और "उनज़ुरना" (हमारी ओर निगाह करो) तो यह उनके लिए अच्छा और अधिक ठीक होता। किन्तु उनपर तो उनके इनकार के कारण अल्लाह की फिटकार पड़ी हुई है। फिर वे ईमान थोड़े ही लाते है |
Suhel Farooq Khan And Saifur Rahman Nadwi (ai rasool) yahood se kuchh log aise bhee hain jo baaton mein unake mahal va mauqe se her pher daal dete hain aur apanee zabaanon ko marodakar aur deen par taanaazanee kee raah se tumase sameana va asaina (hamane suna aur naafaramaanee kee) aur vasam gaira musamin (tum meree suno khuda tumako na sunavae) raana mera khyaal karo mere charavaahe kaha karate hain aur agar vah isake badale sameana va ataana (hamane suna aur maana) aur isamaa (meree suno) aur (raana) ke evaz unajurana (hamapar nigaah rakh) kahate to unake haq mein kaheen behatar hota aur bilkul seedhee baat thee magar unapar to unake kufr kee vajah se khuda kee fitakaar hai |
Suhel Farooq Khan And Saifur Rahman Nadwi (ऐ रसूल) यहूद से कुछ लोग ऐसे भी हैं जो बातों में उनके महल व मौक़े से हेर फेर डाल देते हैं और अपनी ज़बानों को मरोड़कर और दीन पर तानाज़नी की राह से तुमसे समेअना व असैना (हमने सुना और नाफ़रमानी की) और वसमअ गैरा मुसमइन (तुम मेरी सुनो ख़ुदा तुमको न सुनवाए) राअना मेरा ख्याल करो मेरे चरवाहे कहा करते हैं और अगर वह इसके बदले समेअना व अताअना (हमने सुना और माना) और इसमाआ (मेरी सुनो) और (राअना) के एवज़ उनजुरना (हमपर निगाह रख) कहते तो उनके हक़ में कहीं बेहतर होता और बिल्कुल सीधी बात थी मगर उनपर तो उनके कुफ़्र की वजह से ख़ुदा की फ़िटकार है |