Quran with French translation - Surah An-Nisa’ ayat 46 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَٱسۡمَعۡ غَيۡرَ مُسۡمَعٖ وَرَٰعِنَا لَيَّۢا بِأَلۡسِنَتِهِمۡ وَطَعۡنٗا فِي ٱلدِّينِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَا وَٱسۡمَعۡ وَٱنظُرۡنَا لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ وَأَقۡوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 46]
﴿من الذين هادوا يحرفون الكلم عن مواضعه ويقولون سمعنا وعصينا واسمع غير﴾ [النِّسَاء: 46]
Islamic Foundation Il en est qui, parmi ceux qui se sont judaises, alterent le sens des mots en disant : « Nous avons entendu et nous avons desobei. » et encore : « Ecoute, puisses-tu ne jamais percevoir par l’ouie ! », et « favorise-nous (par rapport aux autres) » (Ra’ina),[144] tout cela avec des torsions de langue et pour bafouer la religion. Et s’ils avaient plutot dit : « Nous avons entendu et nous avons obei », « Ecoute-nous » et « Regarde-nous », c’eut ete, pour eux, meilleur et plus droit. Mais Allah les a maudits pour leur mecreance, eux qui sont de peu de foi |
Islamic Foundation Il en est qui, parmi ceux qui se sont judaïsés, altèrent le sens des mots en disant : « Nous avons entendu et nous avons désobéi. » et encore : « Écoute, puisses-tu ne jamais percevoir par l’ouïe ! », et « favorise-nous (par rapport aux autres) » (Ra’inâ),[144] tout cela avec des torsions de langue et pour bafouer la religion. Et s’ils avaient plutôt dit : « Nous avons entendu et nous avons obéi », « Écoute-nous » et « Regarde-nous », c’eût été, pour eux, meilleur et plus droit. Mais Allah les a maudits pour leur mécréance, eux qui sont de peu de foi |
Muhammad Hameedullah Il en est parmi les Juifs qui detournent les mots de leur sens, et disent: “Nous avons entendu, mais nous avons desobei.”; “Ecoute sans qu’il te soit donne d’entendre.”; et “Favorise-nous! (Ra˒ina)”, tordant la langue et attaquant la religion. Si, au contraire, ils disaient: “Nous avons entendu et nous avons obei.”; “Ecoute!”; et “Regarde-nous!”, alors ce serait meilleur pour eux, et plus droit. Mais, Allah les a maudits a cause de leur mecreance; leur foi est donc bien mediocre |
Muhammad Hamidullah Il en est parmi les Juifs qui detournent les mots de leur sens, et disent: «Nous avions entendu, mais nous avons desobei», «Ecoute sans qu'il te soit donne d'entendre», et favorise nous «Ra'ina», tordant la langue et attaquant la religion. Si au contraire ils disaient: «Nous avons entendu et nous avons obei», «Ecoute», et «Regarde-nous», ce serait meilleur pour eux, et plus droit. Mais Allah les a maudits a cause de leur mecreance; leur foi est donc bien mediocre |
Muhammad Hamidullah Il en est parmi les Juifs qui détournent les mots de leur sens, et disent: «Nous avions entendu, mais nous avons désobéi», «Ecoute sans qu'il te soit donné d'entendre», et favorise nous «Ra'inâ», tordant la langue et attaquant la religion. Si au contraire ils disaient: «Nous avons entendu et nous avons obéi», «Ecoute», et «Regarde-nous», ce serait meilleur pour eux, et plus droit. Mais Allah les a maudits à cause de leur mécréance; leur foi est donc bien médiocre |
Rashid Maash Certains, parmi les juifs, detournent les mots de leur sens, disant au Prophete : « Nous avons entendu, mais nous desobeissons », ou : « Ecoute, puisses-tu ne jamais entendre », ou encore : « Prete-nous l’oreille », tordant les mots pour mieux denigrer la religion. Or, il serait preferable pour eux et plus juste de dire simplement : « Nous avons entendu et nous obeissons », « Ecoute » et « Regarde-nous ». Mais Allah les a maudits pour prix de leur impiete. Ils sont donc bien peu disposes a croire |
Rashid Maash Certains, parmi les juifs, détournent les mots de leur sens, disant au Prophète : « Nous avons entendu, mais nous désobéissons », ou : « Ecoute, puisses-tu ne jamais entendre », ou encore : « Prête-nous l’oreille », tordant les mots pour mieux dénigrer la religion. Or, il serait préférable pour eux et plus juste de dire simplement : « Nous avons entendu et nous obéissons », « Ecoute » et « Regarde-nous ». Mais Allah les a maudits pour prix de leur impiété. Ils sont donc bien peu disposés à croire |
Shahnaz Saidi Benbetka Certains Judaises deplacent les paroles revelees hors de leur contexte, et declarent : «Nous avons entendu et nous refusons d’obeir » ou « Entend sans ecouter !». Ou : «Favorise- nous !», en employant sciemment (pour preter a confusion) le terme « ra`ina », dans le but de denigrer la religion. S’ils avaient dit : «Nous avons entendu et nous avons obei !», « Ecoute et regarde-nous !», c’eut ete preferable pour eux et plus juste. Mais Dieu les a maudits pour leur impiete a l’exception d’un petit nombre d’entre eux |
Shahnaz Saidi Benbetka Certains Judaïsés déplacent les paroles révélées hors de leur contexte, et déclarent : «Nous avons entendu et nous refusons d’obéir » ou « Entend sans écouter !». Ou : «Favorise- nous !», en employant sciemment (pour prêter à confusion) le terme « râ`ina », dans le but de dénigrer la religion. S’ils avaient dit : «Nous avons entendu et nous avons obéi !», « Écoute et regarde-nous !», c’eût été préférable pour eux et plus juste. Mais Dieu les a maudits pour leur impiété à l’exception d’un petit nombre d’entre eux |