Quran with German translation - Surah An-Nisa’ ayat 46 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَٱسۡمَعۡ غَيۡرَ مُسۡمَعٖ وَرَٰعِنَا لَيَّۢا بِأَلۡسِنَتِهِمۡ وَطَعۡنٗا فِي ٱلدِّينِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَا وَٱسۡمَعۡ وَٱنظُرۡنَا لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ وَأَقۡوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 46]
﴿من الذين هادوا يحرفون الكلم عن مواضعه ويقولون سمعنا وعصينا واسمع غير﴾ [النِّسَاء: 46]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Es gibt welche unter den Juden, die Worte aus ihren Stellungen verdrehen und sagen: "Wir hören und wir gehorchen nicht", und "Höre, ohne gehört zu werden", und "Sei uns nachsichtig", indem sie mit ihren Zungen lügen und den Glauben lästern. Und hätten sie gesagt: "Wir hören und wir gehorchen", und "Höre", und "Schaue gnädig auf uns", wäre es besser für sie gewesen und aufrechter. Aber Allah hat sie zur Strafe für ihren Unglauben verflucht; darum glauben sie nur wenig |
Adel Theodor Khoury Unter denen, die Juden sind, entstellen einige den Sinn der Worte und sagen: «Wir horen, und wir gehorchen nicht», und: «Hore zu, ohne daß du horen kannst», und: «Achte auf uns» (raainaa); sie verdrehen dabei ihre Zungen und greifen die Religion an. Hatten sie gesagt: «Wir horen, und wir gehorchen», und: «Hore», und: «Schau auf uns» (unzurnaa), ware es besser und richtiger fur sie. Aber Gott hat sie wegen ihres Unglaubens verflucht, so glauben sie nur wenig |
Adel Theodor Khoury Unter denen, die Juden sind, entstellen einige den Sinn der Worte und sagen: «Wir hören, und wir gehorchen nicht», und: «Höre zu, ohne daß du hören kannst», und: «Achte auf uns» (raainaa); sie verdrehen dabei ihre Zungen und greifen die Religion an. Hätten sie gesagt: «Wir hören, und wir gehorchen», und: «Höre», und: «Schau auf uns» (unzurnaa), wäre es besser und richtiger für sie. Aber Gott hat sie wegen ihres Unglaubens verflucht, so glauben sie nur wenig |
Amir Zaidan Unter den Juden gibt es einige, welche die Worte (der Schrift) verdrehen und sagen: "Wir haben gehort und widersprochen, hore, hattest du doch nie gehort und ra'ina ", als Verdrehung mit ihren Zungen und als Beschimpfung des Din. Und hatten sie doch gesagt: "Wir haben gehort und gehorcht, hore uns zu und unzurna!", ware das besser fur sie und verantwortungsvoller. Aber ALLAH hat sie wegen ihres Kufr verflucht, so verinnerlichen sie den Iman nur ein wenig |
Amir Zaidan Unter den Juden gibt es einige, welche die Worte (der Schrift) verdrehen und sagen: "Wir haben gehört und widersprochen, höre, hättest du doch nie gehört und ra'ina ", als Verdrehung mit ihren Zungen und als Beschimpfung des Din. Und hätten sie doch gesagt: "Wir haben gehört und gehorcht, höre uns zu und unzurna!", wäre das besser für sie und verantwortungsvoller. Aber ALLAH hat sie wegen ihres Kufr verflucht, so verinnerlichen sie den Iman nur ein wenig |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Unter denjenigen, die dem Judentum angehoren, verdrehen manche den Sinn der Worte und sagen: "Wir horen, doch wir widersetzen uns" und: "Hore!", als ob du nicht hortest "raina", wobei sie mit ihren Zungen verdrehen und die Religion schmahen. Wenn sie gesagt hatten: "Wir horen und gehorchen" und: "Hore!" und: "unzurna", ware es wahrlich besser und richtiger fur sie. Aber Allah hat sie fur ihren Unglauben verflucht. Darum glauben sie nur wenig |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Unter denjenigen, die dem Judentum angehören, verdrehen manche den Sinn der Worte und sagen: "Wir hören, doch wir widersetzen uns" und: "Höre!", als ob du nicht hörtest "raina", wobei sie mit ihren Zungen verdrehen und die Religion schmähen. Wenn sie gesagt hätten: "Wir hören und gehorchen" und: "Höre!" und: "unzurna", wäre es wahrlich besser und richtiger für sie. Aber Allah hat sie für ihren Unglauben verflucht. Darum glauben sie nur wenig |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Unter denjenigen, die dem Judentum angehoren, verdrehen manche den Sinn der Worte und sagen: „Wir horen, doch wir widersetzen uns und: Hore!, als ob du nicht hortest ra’ina, wobei sie mit ihren Zungen verdrehen und die Religion schmahen. Wenn sie gesagt hatten: „Wir horen und gehorchen und: „Hore! und: unzurna, ware es wahrlich besser und richtiger fur sie. Aber Allah hat sie fur ihren Unglauben verflucht. Darum glauben sie nur wenig |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Unter denjenigen, die dem Judentum angehören, verdrehen manche den Sinn der Worte und sagen: „Wir hören, doch wir widersetzen uns und: Höre!, als ob du nicht hörtest ra’ina, wobei sie mit ihren Zungen verdrehen und die Religion schmähen. Wenn sie gesagt hätten: „Wir hören und gehorchen und: „Höre! und: unzurna, wäre es wahrlich besser und richtiger für sie. Aber Allah hat sie für ihren Unglauben verflucht. Darum glauben sie nur wenig |