Quran with Azerbaijani translation - Surah AT-Talaq ayat 1 - الطَّلَاق - Page - Juz 28
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحۡصُواْ ٱلۡعِدَّةَۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ رَبَّكُمۡۖ لَا تُخۡرِجُوهُنَّ مِنۢ بُيُوتِهِنَّ وَلَا يَخۡرُجۡنَ إِلَّآ أَن يَأۡتِينَ بِفَٰحِشَةٖ مُّبَيِّنَةٖۚ وَتِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهُۥۚ لَا تَدۡرِي لَعَلَّ ٱللَّهَ يُحۡدِثُ بَعۡدَ ذَٰلِكَ أَمۡرٗا ﴾
[الطَّلَاق: 1]
﴿ياأيها النبي إذا طلقتم النساء فطلقوهن لعدتهن وأحصوا العدة واتقوا الله ربكم﴾ [الطَّلَاق: 1]
Alikhan Musayev Ey Peygəmbər! Qadınları bosadıgınız zaman onları gozləmə muddətlərində bosayın, gozləmə muddətini hesablayın və Rəbbiniz olan Allahdan qorxun. Onları, acıq-askar zinakarlıq etmələri istisna olmaqla, oz evlərinizdən qovub cıxartmayın və onlar ozləri də cıxmasınlar. Bu, Allahın hududlarıdır. Allahın qoydugu hududları asan kimsə ozunə zulm etmis olar. Sən bilmirsən, ola bilsin ki, Allah bundan sonra basqa bir hokm versin |
Khan Musayev Ey Peygəmbər! Qadınları bosadıgınız zaman onları gozləmə muddətlərində bosayın, gozləmə muddətini hesablayın və Rəbbiniz olan Allahdan qorxun. Onları, acıq-askar zinakarlıq etmələri istisna olmaqla, oz evlərinizdən qovub cıxartmayın və onlar ozləri də cıxmasınlar. Bu, Allahın qoydugu hududlardır. Allahın qoydugu hududları asan kimsə ozunə zulm etmis olar. Sən bilmirsən, ola bilsin ki, Allah bundan sonra basqa bir hokm versin |
Khan Musayev Ey Peyğəmbər! Qadınları boşadığınız zaman onları gözləmə müddətlərində boşayın, gözləmə müddətini hesablayın və Rəbbiniz olan Allahdan qorxun. Onları, açıq-aşkar zinakarlıq etmələri istisna olmaqla, öz evlərinizdən qovub çıxartmayın və onlar özləri də çıxmasınlar. Bu, Allahın qoyduğu hüdudlardır. Allahın qoyduğu hüdudları aşan kimsə özünə zülm etmiş olar. Sən bilmirsən, ola bilsin ki, Allah bundan sonra başqa bir hökm versin |
Vasim Mammadaliyev And Ziya Bunyadov (Ya Peygəmbər!) Ovrətləri bosadıgınız zaman onları gozləmə muddətlərində (heyzdən pak olduqdan sonra) bosayın. Gozləmə muddətini (iddəti) sayın. Rəbbiniz olan Allahdan qorxun. Onları – acıq-askar bir pis is (zina) etməyənə qədər – (gozləmə muddəti qurtarmamıs) yasadıqları evlərdən cıxartmayın və onlar ozləri də cıxmasınlar. Bu, Allahın hədləridir (hokmləridir). Allah muəyyən etdiyi hədləri asan kimsə ozunə zulm etmis olar. Nə bilirsən, ola bilsin ki, Allah bundan sonra bir is icad etsin (ərin urəyinə yenidən zovcəsinin məhəbbətini salsın və onlar barıssınlar) |
Vasim Mammadaliyev And Ziya Bunyadov (Ya Peyğəmbər!) Övrətləri boşadığınız zaman onları gözləmə müddətlərində (heyzdən pak olduqdan sonra) boşayın. Gözləmə müddətini (iddəti) sayın. Rəbbiniz olan Allahdan qorxun. Onları – açıq-aşkar bir pis iş (zina) etməyənə qədər – (gözləmə müddəti qurtarmamış) yaşadıqları evlərdən çıxartmayın və onlar özləri də çıxmasınlar. Bu, Allahın hədləridir (hökmləridir). Allah müəyyən etdiyi hədləri aşan kimsə özünə zülm etmiş olar. Nə bilirsən, ola bilsin ki, Allah bundan sonra bir iş icad etsin (ərin ürəyinə yenidən zövcəsinin məhəbbətini salsın və onlar barışsınlar) |