Quran with Bangla translation - Surah al-‘Imran ayat 154 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿ثُمَّ أَنزَلَ عَلَيۡكُم مِّنۢ بَعۡدِ ٱلۡغَمِّ أَمَنَةٗ نُّعَاسٗا يَغۡشَىٰ طَآئِفَةٗ مِّنكُمۡۖ وَطَآئِفَةٞ قَدۡ أَهَمَّتۡهُمۡ أَنفُسُهُمۡ يَظُنُّونَ بِٱللَّهِ غَيۡرَ ٱلۡحَقِّ ظَنَّ ٱلۡجَٰهِلِيَّةِۖ يَقُولُونَ هَل لَّنَا مِنَ ٱلۡأَمۡرِ مِن شَيۡءٖۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡأَمۡرَ كُلَّهُۥ لِلَّهِۗ يُخۡفُونَ فِيٓ أَنفُسِهِم مَّا لَا يُبۡدُونَ لَكَۖ يَقُولُونَ لَوۡ كَانَ لَنَا مِنَ ٱلۡأَمۡرِ شَيۡءٞ مَّا قُتِلۡنَا هَٰهُنَاۗ قُل لَّوۡ كُنتُمۡ فِي بُيُوتِكُمۡ لَبَرَزَ ٱلَّذِينَ كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَتۡلُ إِلَىٰ مَضَاجِعِهِمۡۖ وَلِيَبۡتَلِيَ ٱللَّهُ مَا فِي صُدُورِكُمۡ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِي قُلُوبِكُمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ ﴾
[آل عِمران: 154]
﴿ثم أنـزل عليكم من بعد الغم أمنة نعاسا يغشى طائفة منكم وطائفة﴾ [آل عِمران: 154]
Abu Bakr Zakaria Tarapara duhkhera para tini tomaderake pradana karalena tandrarupe prasanti, ya tomadera ekadalake acchanna karechila [1] ebam ekadala jahili yugera ajnera n'yaya allaha sambandhe abastaba dharana kare nijera'i nijederake udbigna karechila e bale ye, ‘amadera ki kona kichu karara ache?’ Baluna, ‘saba bisaya allahra'i ikhatiyare’. Ya tara apanara kache prakasa kare na, tara tadera antare segulo gopana rakhe. Tara bale, ‘e byapare amadera kono kichu karara thakale amara ekhane nihata hatama na [2].’ Baluna, ‘yadi tomara tomadera ghare abasthana karate tabu'o nihata ha'oya yadera jan'ya abadharita chila tara nijedera mrtyusthane bera hata. Eta ejan'ye ye, allaha tomadera antare ya ache ta pariksa karena ebam tomadera mane ya ache ta parisodhana karena. Ara antare ya ache se samparke allaha bisesabhabe abagata |
Abu Bakr Zakaria Tārapara duḥkhēra para tini tōmādērakē pradāna karalēna tandrārūpē praśānti, yā tōmādēra ēkadalakē ācchanna karēchila [1] ēbaṁ ēkadala jāhilī yugēra ajñēra n'yāẏa āllāha sambandhē abāstaba dhāraṇā karē nijērā'i nijēdērakē udbigna karēchila ē balē yē, ‘āmādēra ki kōna kichu karāra āchē?’ Baluna, ‘saba biṣaẏa āllāhra'i ikhatiẏārē’. Yā tārā āpanāra kāchē prakāśa karē nā, tārā tādēra antarē sēgulō gōpana rākhē. Tārā balē, ‘ē byāpārē āmādēra kōnō kichu karāra thākalē āmarā ēkhānē nihata hatāma nā [2].’ Baluna, ‘yadi tōmarā tōmādēra gharē abasthāna karatē tabu'ō nihata ha'ōẏā yādēra jan'ya abadhārita chila tārā nijēdēra mr̥tyusthānē bēra hata. Ēṭā ējan'yē yē, āllāha tōmādēra antarē yā āchē tā parīkṣā karēna ēbaṁ tōmādēra manē yā āchē tā pariśōdhana karēna. Āra antarē yā āchē sē samparkē āllāha biśēṣabhābē abagata |
Muhiuddin Khan অতঃপর তোমাদের উপর শোকের পর শান্তি অবতীর্ণ করলেন, যা ছিল তন্দ্রার মত। সে তন্দ্রায় তোমাদের মধ্যে কেউ কেউ ঝিমোচ্ছিল আর কেউ কেউ প্রাণের ভয়ে ভাবছিল। আল্লাহ সম্পর্কে তাদের মিথ্যা ধারণা হচ্ছিল মুর্খদের মত। তারা বলছিল আমাদের হাতে কি কিছুই করার নেই? তুমি বল, সবকিছুই আল্লাহর হাতে। তারা যা কিছু মনে লুকিয়ে রাখে-তোমার নিকট প্রকাশ করে না সে সবও। তারা বলে আমাদের হাতে যদি কিছু করার থাকতো, তাহলে আমরা এখানে নিহত হতাম না। তুমি বল, তোমরা যদি নিজেদের ঘরেও থাকতে তবুও তারা অবশ্যই বেরিয়ে আসত নিজেদের অবস্থান থেকে যাদের মৃত্যু লিখে দেয়া হয়েছে। তোমাদের বুকে যা রয়েছে তার পরীক্ষা করা ছিল আল্লাহর ইচ্ছা, আর তোমাদের অন্তরে যা কিছু রয়েছে তা পরিষ্কার করা ছিল তাঁর কাম্য। আল্লাহ মনের গোপন বিষয় জানেন। |
Muhiuddin Khan Atahpara tomadera upara sokera para santi abatirna karalena, ya chila tandrara mata. Se tandraya tomadera madhye ke'u ke'u jhimocchila ara ke'u ke'u pranera bhaye bhabachila. Allaha samparke tadera mithya dharana hacchila murkhadera mata. Tara balachila amadera hate ki kichu'i karara ne'i? Tumi bala, sabakichu'i allahara hate. Tara ya kichu mane lukiye rakhe-tomara nikata prakasa kare na se saba'o. Tara bale amadera hate yadi kichu karara thakato, tahale amara ekhane nihata hatama na. Tumi bala, tomara yadi nijedera ghare'o thakate tabu'o tara abasya'i beriye asata nijedera abasthana theke yadera mrtyu likhe deya hayeche. Tomadera buke ya rayeche tara pariksa kara chila allahara iccha, ara tomadera antare ya kichu rayeche ta pariskara kara chila tamra kamya. Allaha manera gopana bisaya janena. |
Muhiuddin Khan Ataḥpara tōmādēra upara śōkēra para śānti abatīrṇa karalēna, yā chila tandrāra mata. Sē tandrāẏa tōmādēra madhyē kē'u kē'u jhimōcchila āra kē'u kē'u prāṇēra bhaẏē bhābachila. Āllāha samparkē tādēra mithyā dhāraṇā hacchila murkhadēra mata. Tārā balachila āmādēra hātē ki kichu'i karāra nē'i? Tumi bala, sabakichu'i āllāhara hātē. Tārā yā kichu manē lukiẏē rākhē-tōmāra nikaṭa prakāśa karē nā sē saba'ō. Tārā balē āmādēra hātē yadi kichu karāra thākatō, tāhalē āmarā ēkhānē nihata hatāma nā. Tumi bala, tōmarā yadi nijēdēra gharē'ō thākatē tabu'ō tārā abaśya'i bēriẏē āsata nijēdēra abasthāna thēkē yādēra mr̥tyu likhē dēẏā haẏēchē. Tōmādēra bukē yā raẏēchē tāra parīkṣā karā chila āllāhara icchā, āra tōmādēra antarē yā kichu raẏēchē tā pariṣkāra karā chila tām̐ra kāmya. Āllāha manēra gōpana biṣaẏa jānēna. |
Zohurul Hoque তারপর বিষাদের পরে তিনি তোমাদের উপরে বর্ষণ করলেন নিরাপত্তা, তোমাদের একদলের উপরে নেমে এল প্রশান্তি, আর অন্য এক দলের নিজেদের মন তাদের উৎকতি করেছিল, তারা আল্লাহ্ সন্বন্ধে অজ্ঞানতাকালীন সন্দেহপ্রবণতায় সন্দিহান হয়েছিল অসঙ্গতভাবে। তারা বলছিল -- ''এই ব্যাপারে আমাদের কি কোনো কিছু আছে?’’ বলো -- ''নিঃসন্দেহ ব্যাপারটি সর্বতোভাবে আল্লাহ্র।’’ তারা তাদের নিজেদের মধ্যে যা লুকিয়ে রেখেছে তা তোমার কাছে প্রকাশ করছে না, তারা বলছিল -- ''এই ব্যাপারে যদি আমাদের কিছু থাকতো তবে এখানে আমাদের কাতল করা হতো না।’’ তুমি বলো -- ''তোমরা যদি তোমাদের বাড়ির ভিতরেও থাকতে তথাপি যাদের জন্য প্রাণঘাত লিখিত হয়েছে তারা নিশ্চয়ই তাদের নির্ধারিত-স্থলে গিয়ে হাজির হতো।’’ আর আল্লাহ্ যেন যাচাই করতে পারেন কি আছে তোমাদের বুকের ভেতরে, আর যেন নিংড়ে বের করে দিতে পারেন যা আছে তোমাদের অন্তরে। আর বুকের ভেতরে যা আছে সে-সন্বন্ধে আল্লাহ্ সর্বজ্ঞাতা। |
Zohurul Hoque Tarapara bisadera pare tini tomadera upare barsana karalena nirapatta, tomadera ekadalera upare neme ela prasanti, ara an'ya eka dalera nijedera mana tadera utkati karechila, tara allah sanbandhe ajnanatakalina sandehaprabanataya sandihana hayechila asangatabhabe. Tara balachila -- ''e'i byapare amadera ki kono kichu ache?’’ Balo -- ''nihsandeha byaparati sarbatobhabe allahra.’’ Tara tadera nijedera madhye ya lukiye rekheche ta tomara kache prakasa karache na, tara balachila -- ''e'i byapare yadi amadera kichu thakato tabe ekhane amadera katala kara hato na.’’ Tumi balo -- ''tomara yadi tomadera barira bhitare'o thakate tathapi yadera jan'ya pranaghata likhita hayeche tara niscaya'i tadera nirdharita-sthale giye hajira hato.’’ Ara allah yena yaca'i karate parena ki ache tomadera bukera bhetare, ara yena ninre bera kare dite parena ya ache tomadera antare. Ara bukera bhetare ya ache se-sanbandhe allah sarbajnata. |
Zohurul Hoque Tārapara biṣādēra parē tini tōmādēra uparē barṣaṇa karalēna nirāpattā, tōmādēra ēkadalēra uparē nēmē ēla praśānti, āra an'ya ēka dalēra nijēdēra mana tādēra uṯkati karēchila, tārā āllāh sanbandhē ajñānatākālīna sandēhaprabaṇatāẏa sandihāna haẏēchila asaṅgatabhābē. Tārā balachila -- ''ē'i byāpārē āmādēra ki kōnō kichu āchē?’’ Balō -- ''niḥsandēha byāpāraṭi sarbatōbhābē āllāhra.’’ Tārā tādēra nijēdēra madhyē yā lukiẏē rēkhēchē tā tōmāra kāchē prakāśa karachē nā, tārā balachila -- ''ē'i byāpārē yadi āmādēra kichu thākatō tabē ēkhānē āmādēra kātala karā hatō nā.’’ Tumi balō -- ''tōmarā yadi tōmādēra bāṛira bhitarē'ō thākatē tathāpi yādēra jan'ya prāṇaghāta likhita haẏēchē tārā niścaẏa'i tādēra nirdhārita-sthalē giẏē hājira hatō.’’ Āra āllāh yēna yācā'i karatē pārēna ki āchē tōmādēra bukēra bhētarē, āra yēna niṇṛē bēra karē ditē pārēna yā āchē tōmādēra antarē. Āra bukēra bhētarē yā āchē sē-sanbandhē āllāh sarbajñātā. |