Quran with Spanish translation - Surah al-‘Imran ayat 154 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿ثُمَّ أَنزَلَ عَلَيۡكُم مِّنۢ بَعۡدِ ٱلۡغَمِّ أَمَنَةٗ نُّعَاسٗا يَغۡشَىٰ طَآئِفَةٗ مِّنكُمۡۖ وَطَآئِفَةٞ قَدۡ أَهَمَّتۡهُمۡ أَنفُسُهُمۡ يَظُنُّونَ بِٱللَّهِ غَيۡرَ ٱلۡحَقِّ ظَنَّ ٱلۡجَٰهِلِيَّةِۖ يَقُولُونَ هَل لَّنَا مِنَ ٱلۡأَمۡرِ مِن شَيۡءٖۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡأَمۡرَ كُلَّهُۥ لِلَّهِۗ يُخۡفُونَ فِيٓ أَنفُسِهِم مَّا لَا يُبۡدُونَ لَكَۖ يَقُولُونَ لَوۡ كَانَ لَنَا مِنَ ٱلۡأَمۡرِ شَيۡءٞ مَّا قُتِلۡنَا هَٰهُنَاۗ قُل لَّوۡ كُنتُمۡ فِي بُيُوتِكُمۡ لَبَرَزَ ٱلَّذِينَ كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَتۡلُ إِلَىٰ مَضَاجِعِهِمۡۖ وَلِيَبۡتَلِيَ ٱللَّهُ مَا فِي صُدُورِكُمۡ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِي قُلُوبِكُمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ ﴾
[آل عِمران: 154]
﴿ثم أنـزل عليكم من بعد الغم أمنة نعاسا يغشى طائفة منكم وطائفة﴾ [آل عِمران: 154]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Luego del temor [durante la batalla], hizo que algunos de vosotros [los verdaderos creyentes] se sintieran seguros y los envolviera el sueno. Otros, en cambio, preocupados tan solo por su suerte, pensaban equivocadamente acerca de Allah como en los tiempos de la ignorancia y el paganismo, decian: No obtuvimos el triunfo que se nos prometio. Diles [¡Oh, Muhammad!]: Todo depende de Allah. Ocultan en sus corazones lo que no te manifiestan [la incredulidad]. Dicen: Si hubiera dependido de nosotros, no hubiera muerto ninguno de los nuestros. Diles: Aunque hubierais permanecido en vuestros hogares, la muerte habria sorprendido en sus lechos a aquellos para los que estaba decretada. Allah quiso con esto probaros para evidenciar lo que hay en vuestros corazones y purificaros. Allah sabe bien lo que hay en ellos |
Islamic Foundation Despues de la afliccion, (Al-lah) hizo descender sobre vosotros un sentimiento de seguridad, y la somnolencia se apodero de un grupo de vosotros, mientras que otros se preocupaban solo de ellos mismos y pensaban erroneamente sobre Al-lah, con pensamientos propios de la epoca de la ignorancia (previa al islam). Decian (arrepentidos de haber salido a combatir): «Si hubiese sido por nosotros, no habriamos salido a combatir». Diles (¡oh, Muhammad!): «A Al-lah pertenece la decision sobre todos los asuntos (El es Quien decreto vuestra salida para luchar y lo que sucedio en la batalla)». Ocultaban en su interior lo que no se atrevian a revelarte. Decian: «Si hubiesemos podido decidir sobre el asunto (de luchar), nadie habria muerto aqui». Diles (¡oh, Muhammad!): «Si hubieseis permanecido en vuestros hogares, aquellos a quienes la muerte les habia sido decretada habrian salido para morir alli donde esta les esperaba». Y (todo ello sucedio) para poneros a prueba (y distinguir al creyente del hipocrita) y para purificar vuestros corazones. Y Al-lah conoce bien lo quealberga vuestro interior |
Islamic Foundation Después de la aflicción, (Al-lah) hizo descender sobre vosotros un sentimiento de seguridad, y la somnolencia se apoderó de un grupo de vosotros, mientras que otros se preocupaban solo de ellos mismos y pensaban erróneamente sobre Al-lah, con pensamientos propios de la época de la ignorancia (previa al islam). Decían (arrepentidos de haber salido a combatir): «Si hubiese sido por nosotros, no habríamos salido a combatir». Diles (¡oh, Muhammad!): «A Al-lah pertenece la decisión sobre todos los asuntos (Él es Quien decretó vuestra salida para luchar y lo que sucedió en la batalla)». Ocultaban en su interior lo que no se atrevían a revelarte. Decían: «Si hubiésemos podido decidir sobre el asunto (de luchar), nadie habría muerto aquí». Diles (¡oh, Muhammad!): «Si hubieseis permanecido en vuestros hogares, aquellos a quienes la muerte les había sido decretada habrían salido para morir allí donde esta les esperaba». Y (todo ello sucedió) para poneros a prueba (y distinguir al creyente del hipócrita) y para purificar vuestros corazones. Y Al-lah conoce bien lo quealberga vuestro interior |
Islamic Foundation Despues de la afliccion, (Al-lah) hizo descender sobre ustedes un sentimiento de seguridad, y la somnolencia se apodero de un grupo de ustedes, mientras que otros se preocupaban solo de ellos mismos y pensaban erroneamente sobre Al-lah, con pensamientos propios de la epoca de la ignorancia (previa al Islam). Decian (arrepentidos de haber salido a combatir): “Si hubiese sido por nosotros, no habriamos salido a combatir”. Diles (¡oh, Muhammad!): “A Al-lah pertenece la decision sobre todos los asuntos (El es Quien decreto su salida para luchar y lo que sucedio en la batalla)”. Ocultaban en su interior lo que no se atrevian a revelarte. Decian: “Si hubiesemos podido decidir sobre el asunto (de luchar), nadie habria muerto aqui”. Diles (¡oh, Muhammad!): “Si hubiesen permanecido en sus hogares, aquellos a quienes la muerte les habia sido decretada habrian salido para morir alli donde esta los esperaba”. Y (todo ello sucedio) para ponerlos a prueba (y distinguir al creyente del hipocrita) y para purificar sus corazones. Y Al-lah conoce bien lo que albergan en su interior |
Islamic Foundation Después de la aflicción, (Al-lah) hizo descender sobre ustedes un sentimiento de seguridad, y la somnolencia se apoderó de un grupo de ustedes, mientras que otros se preocupaban solo de ellos mismos y pensaban erróneamente sobre Al-lah, con pensamientos propios de la época de la ignorancia (previa al Islam). Decían (arrepentidos de haber salido a combatir): “Si hubiese sido por nosotros, no habríamos salido a combatir”. Diles (¡oh, Muhammad!): “A Al-lah pertenece la decisión sobre todos los asuntos (Él es Quien decretó su salida para luchar y lo que sucedió en la batalla)”. Ocultaban en su interior lo que no se atrevían a revelarte. Decían: “Si hubiésemos podido decidir sobre el asunto (de luchar), nadie habría muerto aquí”. Diles (¡oh, Muhammad!): “Si hubiesen permanecido en sus hogares, aquellos a quienes la muerte les había sido decretada habrían salido para morir allí donde esta los esperaba”. Y (todo ello sucedió) para ponerlos a prueba (y distinguir al creyente del hipócrita) y para purificar sus corazones. Y Al-lah conoce bien lo que albergan en su interior |
Julio Cortes Luego, pasada la tribulacion, hizo descender sobre vosotros seguridad: un sueno que vencio a algunos de vosotros. Otros, en cambio, preocupados tan solo por su suerte y pensando de Ala equivocadamente, a la manera de los paganos, decian: «¿Tenemos nosotros algo que ver con esto?» Di: «Todo esta en manos De Ala». Ocultan para si lo que no te manifiestan. Dicen: «Si hubiera dependido de nosotros, no habriamos tenido muertos aqui» Di: «Tambien. si os hubierais quedado en casa, la muerte habria sorprendido en sus lechos a aquellos de quienes estaba ya escrita. Ala ha hecho esto para probar lo que hay en vuestros pechos y purificar lo que hay en vuestros corazones. Ala sabe bien lo que encierran los pechos» |
Julio Cortes Luego, pasada la tribulación, hizo descender sobre vosotros seguridad: un sueño que venció a algunos de vosotros. Otros, en cambio, preocupados tan sólo por su suerte y pensando de Alá equivocadamente, a la manera de los paganos, decían: «¿Tenemos nosotros algo que ver con esto?» Di: «Todo está en manos De Alá». Ocultan para sí lo que no te manifiestan. Dicen: «Si hubiera dependido de nosotros, no habríamos tenido muertos aquí» Di: «También. si os hubierais quedado en casa, la muerte habría sorprendido en sus lechos a aquéllos de quienes estaba ya escrita. Alá ha hecho esto para probar lo que hay en vuestros pechos y purificar lo que hay en vuestros corazones. Alá sabe bien lo que encierran los pechos» |