Quran with Bosnian translation - Surah Yunus ayat 18 - يُونس - Page - Juz 11
﴿وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُمۡ وَلَا يَنفَعُهُمۡ وَيَقُولُونَ هَٰٓؤُلَآءِ شُفَعَٰٓؤُنَا عِندَ ٱللَّهِۚ قُلۡ أَتُنَبِّـُٔونَ ٱللَّهَ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ ﴾
[يُونس: 18]
﴿ويعبدون من دون الله ما لا يضرهم ولا ينفعهم ويقولون هؤلاء شفعاؤنا﴾ [يُونس: 18]
Besim Korkut Oni se, pored Allaha, klanjaju onima koji im ne mogu nauditi niti im mogu kakvu korist pribaviti, i govore: "Ovo su naši zagovornici kod Allaha." Reci: "Kako da Allahu kazujete da na nebesima i na Zemlji postoji nešto, a On zna da ne postoji!" Neka je slavljen On i vrlo visoko iznad onih koje smatraju Njemu ravnim |
Korkut Oni se, pored Allaha, klanjaju onima koji im ne mogu nauditi niti im mogu kakvu korist pribaviti, i govore: "Ovo su nasi zagovornici kod Allaha." Reci: "Kako da Allahu kazujete da na nebesima i na Zemlji postoji nesto, a On zna da ne postoji!" Neka je hvaljen On i vrlo visoko iznad onih koje smatraju Njemu ravnim |
Korkut Oni se, pored Allaha, klanjaju onima koji im ne mogu nauditi niti im mogu kakvu korist pribaviti, i govore: "Ovo su naši zagovornici kod Allaha." Reci: "Kako da Allahu kazujete da na nebesima i na Zemlji postoji nešto, a On zna da ne postoji!" Neka je hvaljen On i vrlo visoko iznad onih koje smatraju Njemu ravnim |
Muhamed Mehanovic Oni, pored Allaha, obožavaju nešto što im ne može ni nauditi niti im može kakvu korist pribaviti, i govore: "Ovo su naši zagovornici kod Allaha." Reci: "Zar da Allaha obavještavate da na nebesima i na Zemlji postoji nešto što On ne zna da postoji?!" Uzvišen je On i vrlo visoko u odnosu na ono što Njemu u obožavanju pridružuju |
Muhamed Mehanovic Oni, pored Allaha, obozavaju nesto sto im ne moze ni nauditi niti im moze kakvu korist pribaviti, i govore: "Ovo su nasi zagovornici kod Allaha." Reci: "Zar da Allaha obavjestavate da na nebesima i na Zemlji postoji nesto sto On ne zna da postoji?!" Uzvisen je On i vrlo visoko u odnosu na ono sto Njemu u obozavanju pridruzuju |
Mustafa Mlivo I obozavaju mimo Allaha ono sta im ne steti niti im koristi, i govore: "Ovi su posrednici nasi kod Allaha." Reci: "Da li biste obavijestili Allaha o onom sta ne zna u nebesima i na Zemlji?" Slava neka je Njemu!, a uzvisen je od onog sta pridruzuju |
Mustafa Mlivo I obožavaju mimo Allaha ono šta im ne šteti niti im koristi, i govore: "Ovi su posrednici naši kod Allaha." Reci: "Da li biste obavijestili Allaha o onom šta ne zna u nebesima i na Zemlji?" Slava neka je Njemu!, a uzvišen je od onog šta pridružuju |
Transliterim WE JA’BUDUNE MIN DUNI ELLAHI MA LA JEDURRUHUM WE LA JENFA’UHUM WE JEKULUNE HA’UULA’ SHUFA’A’UUNA ‘INDEL-LAHI KUL ‘ETUNEBBI’UNEL-LAHE BIMA LA JA’LEMU FI ES-SEMAWATI WE LA FIL-’ERDI SUBHANEHU WE TA’ALA ‘AMMA JUSHRIKUNE |
Islam House Oni, pored Allaha, obozavaju nesto sto im ne moze ni nauditi niti im moze kakvu korist pribaviti, i govore: "Ovo su nasi zagovornici kod Allaha." Reci: "Zar da Allaha obavjestavate da na nebesima i na Zemlji postoji nesto sto On ne zna da postoji?!" Uzvisen je On i vrlo visoko u odnosu na ono sto Njemu u obozavanju pridruzuju |
Islam House Oni, pored Allaha, obožavaju nešto što im ne može ni nauditi niti im može kakvu korist pribaviti, i govore: "Ovo su naši zagovornici kod Allaha." Reci: "Zar da Allaha obavještavate da na nebesima i na Zemlji postoji nešto što On ne zna da postoji?!" Uzvišen je On i vrlo visoko u odnosu na ono što Njemu u obožavanju pridružuju |