Quran with French translation - Surah Yunus ayat 18 - يُونس - Page - Juz 11
﴿وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُمۡ وَلَا يَنفَعُهُمۡ وَيَقُولُونَ هَٰٓؤُلَآءِ شُفَعَٰٓؤُنَا عِندَ ٱللَّهِۚ قُلۡ أَتُنَبِّـُٔونَ ٱللَّهَ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ ﴾
[يُونس: 18]
﴿ويعبدون من دون الله ما لا يضرهم ولا ينفعهم ويقولون هؤلاء شفعاؤنا﴾ [يُونس: 18]
Islamic Foundation Ils adorent en dehors d’Allah ce qui ne peut leur nuire ni leur profiter. Et ils disent : « Ce sont la nos intercesseurs aupres d’Allah. » Dis : « Apprendriez-vous donc a Allah ce qu’Il ne connaitrait ni dans les cieux ni sur terre ? » Gloire Lui soit rendue ! Il est beaucoup plus Haut que ce qu’ils Lui associent |
Islamic Foundation Ils adorent en dehors d’Allah ce qui ne peut leur nuire ni leur profiter. Et ils disent : « Ce sont là nos intercesseurs auprès d’Allah. » Dis : « Apprendriez-vous donc à Allah ce qu’Il ne connaîtrait ni dans les cieux ni sur terre ? » Gloire Lui soit rendue ! Il est beaucoup plus Haut que ce qu’ils Lui associent |
Muhammad Hameedullah Et ils adorent au lieu d’Allah ce qui ne peut ni leur nuire ni leur profiter et disent : "Ceux-ci sont nos intercesseurs aupres d’Allah." Dis : "Informerez-vous Allah de ce qu’Il ne connait pas dans les cieux et sur la Terre ? " Gloire a Lui ! Il est Tres eleve au-dessus de ce qu’Ils Lui associent |
Muhammad Hamidullah Ils adorent au lieu d'Allah ce qui ne peut ni leur nuire ni leur profiter et disent: «Ceux-ci sont nos intercesseurs aupres d'Allah». Dis: «Informerez-vous Allah de ce qu'Il ne connait pas dans les cieux et sur la terre?» Purete a Lui, Il est Tres eleve au-dessus de ce qu'Ils Lui associent |
Muhammad Hamidullah Ils adorent au lieu d'Allah ce qui ne peut ni leur nuire ni leur profiter et disent: «Ceux-ci sont nos intercesseurs auprès d'Allah». Dis: «Informerez-vous Allah de ce qu'Il ne connaît pas dans les cieux et sur la terre?» Pureté à Lui, Il est Très élevé au-dessus de ce qu'Ils Lui associent |
Rashid Maash Ils adorent, en dehors d’Allah, des divinites qui ne peuvent ni leur nuire, ni leur etre utiles, pretendant que celles-ci sont leurs intercesseurs aupres d’Allah. Dis-leur : « Auriez-vous la pretention d’apprendre a Allah ce dont Il ignorerait jusqu’ici l’existence dans les cieux et sur la terre ? » Gloire a Lui ! Il est bien au-dessus de ces divinites qu’ils Lui associent |
Rashid Maash Ils adorent, en dehors d’Allah, des divinités qui ne peuvent ni leur nuire, ni leur être utiles, prétendant que celles-ci sont leurs intercesseurs auprès d’Allah. Dis-leur : « Auriez-vous la prétention d’apprendre à Allah ce dont Il ignorerait jusqu’ici l’existence dans les cieux et sur la terre ? » Gloire à Lui ! Il est bien au-dessus de ces divinités qu’ils Lui associent |
Shahnaz Saidi Benbetka Ils venerent en dehors de Dieu des idoles qui n’ont ni le pouvoir de leur nuire, ni celui de leur apporter un avantage quelconque : «Voila nos intercesseurs aupres de Dieu !», s’ecrient-ils. Dis-leur : « Serait-ce que vous pretendez informer Dieu sur des elements dont Il n’aurait pas connaissance dans les Cieux et sur la Terre?». Gloire a Lui ! Il est tres au-dessus de ce qu’ils Lui associent |
Shahnaz Saidi Benbetka Ils vénèrent en dehors de Dieu des idoles qui n’ont ni le pouvoir de leur nuire, ni celui de leur apporter un avantage quelconque : «Voilà nos intercesseurs auprès de Dieu !», s’écrient-ils. Dis-leur : « Serait-ce que vous prétendez informer Dieu sur des éléments dont Il n’aurait pas connaissance dans les Cieux et sur la Terre?». Gloire à Lui ! Il est très au-dessus de ce qu’ils Lui associent |