Quran with Russian translation - Surah Yunus ayat 18 - يُونس - Page - Juz 11
﴿وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُمۡ وَلَا يَنفَعُهُمۡ وَيَقُولُونَ هَٰٓؤُلَآءِ شُفَعَٰٓؤُنَا عِندَ ٱللَّهِۚ قُلۡ أَتُنَبِّـُٔونَ ٱللَّهَ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ ﴾
[يُونس: 18]
﴿ويعبدون من دون الله ما لا يضرهم ولا ينفعهم ويقولون هؤلاء شفعاؤنا﴾ [يُونس: 18]
Abu Adel И поклоняются они [эти многобожники] помимо Аллаха тому [ложным божествам], что не навредит им (если они не будут поклоняться им) и не принесет (им) пользу (ни в этом мире, ни в Вечной жизни), и говорят: «Эти [ложные божества] – наши заступники пред Аллахом (и поэтому мы поклоняемся им)». Скажи (им, о Пророк): «Неужели вы (хотите) сообщить Аллаху о таком, о чем Он не знает в небесах и на земле? [Если бы на небесах и на земле были те, кто заступился бы за вас перед Ним, то Он лучше вас знал бы об этом.] Преславен Он, и превыше того, что они [многобожники] придают (Ему) в соучастники (поклоняясь им)!» |
Elmir Kuliev Oni poklonyayutsya naryadu s Allakhom tomu, chto ne prichinyayet im vreda i ne prinosit im pol'zy. Oni govoryat: «Oni - nashi zastupniki pered Allakhom». Skazhi: «Razve vy mozhete povedat' Allakhu takoye na nebesakh i na zemle, chego by On ne znal?». Prechist On i prevyshe tekh, kogo vy priobshchayete v sotovarishchi |
Elmir Kuliev Они поклоняются наряду с Аллахом тому, что не причиняет им вреда и не приносит им пользы. Они говорят: «Они - наши заступники перед Аллахом». Скажи: «Разве вы можете поведать Аллаху такое на небесах и на земле, чего бы Он не знал?». Пречист Он и превыше тех, кого вы приобщаете в сотоварищи |
Gordy Semyonovich Sablukov Oni, oprich' Boga, poklanyayutsya yeshche takim, kotoryye ni vreda im sdelat' ne mogut, ni pol'zy prinesti ne mogut; oni govoryat: "Oni khodatai za nas pred Bogom". Skazhi: "Ukazhete li vy na chto nibud', chego ne znal Bog na nebesakh i na zemle?" Khvala Yemu! On prevoznesen tak, chto dlya Nego net nuzhdy v tekh, kotorykh oni priznayut souchastnikami Yemu |
Gordy Semyonovich Sablukov Они, опричь Бога, покланяются еще таким, которые ни вреда им сделать не могут, ни пользы принести не могут; они говорят: "Они ходатаи за нас пред Богом". Скажи: "Укажете ли вы на что нибудь, чего не знал Бог на небесах и на земле?" Хвала Ему! Он превознесен так, что для Него нет нужды в тех, которых они признают соучастниками Ему |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky I poklonyayutsya oni pomimo Allakha tomu, chto ne vredit im i ne pomogayet, i govoryat: "Eto - nashi zastupniki u Allakha". Skazhi: "Razve vy soobshchite Allakhu o chem-libo, chego On ne znayet v nebesakh i na zemle? Khvala Yemu, i prevyshe On togo, chto oni Yemu pridayut v souchastniki |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky И поклоняются они помимо Аллаха тому, что не вредит им и не помогает, и говорят: "Это - наши заступники у Аллаха". Скажи: "Разве вы сообщите Аллаху о чем-либо, чего Он не знает в небесах и на земле? Хвала Ему, и превыше Он того, что они Ему придают в соучастники |