Quran with Spanish translation - Surah Yunus ayat 18 - يُونس - Page - Juz 11
﴿وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُمۡ وَلَا يَنفَعُهُمۡ وَيَقُولُونَ هَٰٓؤُلَآءِ شُفَعَٰٓؤُنَا عِندَ ٱللَّهِۚ قُلۡ أَتُنَبِّـُٔونَ ٱللَّهَ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ ﴾
[يُونس: 18]
﴿ويعبدون من دون الله ما لا يضرهم ولا ينفعهم ويقولون هؤلاء شفعاؤنا﴾ [يُونس: 18]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Adoran en vez de Allah lo que no puede perjudicarles ni beneficiarles en nada, y dicen: Estos son nuestros intercesores ante Allah. Diles: ¿Acaso pretendeis informarle a Allah algo que suceda en los cielos o en la Tierra que El no sepa? ¡Glorificado sea! El esta por encima de lo que Le asocian |
Islamic Foundation Y adoran fuera de Al-lah lo que no puede perjudicarlos ni beneficiarlos, y dicen: «Esos (que adoramos) son nuestros intercesores ante Al-lah». Diles: «¿Acaso informais a Al-lah sobre lo que no sabe de los cielos y de la tierra?». ¡Alabado y exaltado sea! El esta muy por encima de compartir la divinidad con nadie |
Islamic Foundation Y adoran fuera de Al-lah lo que no puede perjudicarlos ni beneficiarlos, y dicen: «Esos (que adoramos) son nuestros intercesores ante Al-lah». Diles: «¿Acaso informáis a Al-lah sobre lo que no sabe de los cielos y de la tierra?». ¡Alabado y exaltado sea! Él está muy por encima de compartir la divinidad con nadie |
Islamic Foundation Y adoran fuera de Al-lah lo que no puede perjudicarlos ni beneficiarlos, y dicen: “Esos (que adoramos) son nuestros intercesores ante Al-lah”. Diles: “¿Acaso informan a Al-lah sobre lo que no sabe de los cielos y de la tierra?”. ¡Alabado y exaltado sea! El esta muy por encima de compartir la divinidad con nadie |
Islamic Foundation Y adoran fuera de Al-lah lo que no puede perjudicarlos ni beneficiarlos, y dicen: “Esos (que adoramos) son nuestros intercesores ante Al-lah”. Diles: “¿Acaso informan a Al-lah sobre lo que no sabe de los cielos y de la tierra?”. ¡Alabado y exaltado sea! Él está muy por encima de compartir la divinidad con nadie |
Julio Cortes En lugar de servir a Ala, sirven lo que no puede ni danarles ni aprovecharles, y dicen: «¡Estos son nuestros intercesores ante Ala!» Di: «¿Es que pretendeis informar a Ala de algo, en los cielos o en la tierra, que El no sepa?» ¡Gloria a El! ¡Esta por encima de lo que Le asocian |
Julio Cortes En lugar de servir a Alá, sirven lo que no puede ni dañarles ni aprovecharles, y dicen: «¡Éstos son nuestros intercesores ante Alá!» Di: «¿Es que pretendéis informar a Alá de algo, en los cielos o en la tierra, que Él no sepa?» ¡Gloria a Él! ¡Está por encima de lo que Le asocian |