Quran with English translation - Surah Yunus ayat 18 - يُونس - Page - Juz 11
﴿وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُمۡ وَلَا يَنفَعُهُمۡ وَيَقُولُونَ هَٰٓؤُلَآءِ شُفَعَٰٓؤُنَا عِندَ ٱللَّهِۚ قُلۡ أَتُنَبِّـُٔونَ ٱللَّهَ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ ﴾
[يُونس: 18]
﴿ويعبدون من دون الله ما لا يضرهم ولا ينفعهم ويقولون هؤلاء شفعاؤنا﴾ [يُونس: 18]
Al Bilal Muhammad Et Al They serve besides God, things that cannot hurt them nor profit them, and they say, “These are our intercessors with God.” Say, “Do you indeed inform God of something He does not know of, in the heavens or on earth? Glory be to Him, and far is He above the partners they ascribe.” |
Ali Bakhtiari Nejad And they serve, other than God, that which does not harm them and does not benefit them, and they say: these are our mediators before God. Say: do you inform God of something that He does not know in the skies or on the earth? He is flawless and is above what they associate (with Him) |
Ali Quli Qarai They worship besides Allah that which neither causes them any harm, nor brings them any benefit, and they say, ‘These are our intercessors with Allah.’ Say, ‘Will you inform Allah about something He does not know in the heavens or on the earth?’ Immaculate is He and exalted above [having] any partners that they ascribe [to Him] |
Ali Unal They worship, apart from God, things or beings that can neither harm nor benefit them, and they say: "These are our intercessors with God." Say: "Would you inform God of something in the heavens or the earth that He does not know? All-Glorified is He, and absolutely exalted above all that they associate with Him |
Hamid S Aziz They worship beside Allah what can neither harm them nor profit them, and they say, "These are our intercessors with Allah!" Say, "Will you inform Allah of something that He knows not in the heavens or the earth?" Praised be He, and ex |
John Medows Rodwell And they worship beside God, what cannot hurt or help them; and say, "These are our advocates with God!" SAY: Will ye inform God of aught in the Heavens and in the Earth which he knoweth not? Praise be to Him! High be He exalted above the deities they join with Him |
Literal And they worship from other than God what does not harm them and nor benefit them, and they say: "Those (are) our mediators at God." Say: "Do you inform God with what He does not know in the skies/space and nor in the earth/Planet Earth?" His praise/glory and high, mighty, exalted and dignified from what they share/make partners (with God) |
Mir Anees Original And they serve besides Allah that which neither harms them nor profits them and say, “These are our mediators with Allah.” Say, “Do you inform Allah of that which is in the skies and in the earth (which you presume that) He does not know?” Glory be to Him and Highly Exalted be He above all that they associate (with Him) as partners |
Mir Aneesuddin And they serve besides God that which neither harms them nor profits them and say, “These are our mediators with God.” Say, “Do you inform God of that which is in the skies and in the earth (which you presume that) He does not know?” Glory be to Him and Highly Exalted be He above all that they associate (with Him) as partners |