Quran with Bosnian translation - Surah An-Nur ayat 57 - النور - Page - Juz 18
﴿لَا تَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مُعۡجِزِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَمَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُۖ وَلَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ ﴾
[النور: 57]
﴿لا تحسبن الذين كفروا معجزين في الأرض ومأواهم النار ولبئس المصير﴾ [النور: 57]
Besim Korkut Nikako ne misli da će nevjernici umaći Njemu na Zemlji; njihovo boravište biće vatra, a ona je, zaista, grozno prebivalište |
Korkut Nikako ne misli da ce nevjernici umaci Njemu na Zemlji; njihovo boraviste bice vatra, a ona je, zaista, grozno prebivaliste |
Korkut Nikako ne misli da će nevjernici umaći Njemu na Zemlji; njihovo boravište biće vatra, a ona je, zaista, grozno prebivalište |
Muhamed Mehanovic Nikako ne misli da će se nevjernici moći suprotstaviti Njemu na Zemlji; njihovo boravište bit će Vatra, a ona je, zaista, užasno krajnje odredište |
Muhamed Mehanovic Nikako ne misli da ce se nevjernici moci suprotstaviti Njemu na Zemlji; njihovo boraviste bit ce Vatra, a ona je, zaista, uzasno krajnje odrediste |
Mustafa Mlivo Nemoj nikako misliti da ce oni koji ne vjeruju biti ti koji ce umaci na Zemlji, a skloniste njihovo bice vatra; a doista je lose dolaziste |
Mustafa Mlivo Nemoj nikako misliti da će oni koji ne vjeruju biti ti koji će umaći na Zemlji, a sklonište njihovo biće vatra; a doista je loše dolazište |
Transliterim LA TEHSEBENNEL-LEDHINE KEFERU MU’XHIZINE FIL-’ERDI WE ME’WAHUMU EN-NARU WE LEBI’SEL-MESIRU |
Islam House Nikako ne misli da ce nevjernici umaci Njemu na Zemlji; njihovo boraviste bit ce vatra, a ona je, zaista, grozno prebivaliste |
Islam House Nikako ne misli da će nevjernici umaći Njemu na Zemlji; njihovo boravište bit će vatra, a ona je, zaista, grozno prebivalište |