Quran with Bosnian translation - Surah al-‘Imran ayat 24 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامٗا مَّعۡدُودَٰتٖۖ وَغَرَّهُمۡ فِي دِينِهِم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ ﴾
[آل عِمران: 24]
﴿ذلك بأنهم قالوا لن تمسنا النار إلا أياما معدودات وغرهم في دينهم﴾ [آل عِمران: 24]
Besim Korkut zato što govore: "Vatra nas neće pržiti već samo nekoliko dana" – a laži koje izmišljaju u vjerovanju njihovom obmanjuju ih |
Korkut zato sto govore: "Vatra nas nece prziti vec samo nekoliko dana", - a lazi koje izmislju u vjerovanju njihovom obmanjuju ih |
Korkut zato što govore: "Vatra nas neće pržiti već samo nekoliko dana", - a laži koje izmišlju u vjerovanju njihovom obmanjuju ih |
Muhamed Mehanovic To je zato što oni govore: "Vatra nas neće ni dodirnuti više od nekoliko dana!", i u njihovoj vjeri ih zavarava to što su izmišljali |
Muhamed Mehanovic To je zato sto oni govore: "Vatra nas nece ni dodirnuti vise od nekoliko dana!", i u njihovoj vjeri ih zavarava to sto su izmisljali |
Mustafa Mlivo To zato sto oni govore: "Nece nas doticati vatra, izuzev nekoliko dana." A obmanulo ih je u vjeri njihovoj ono sta su izmisljali |
Mustafa Mlivo To zato što oni govore: "Neće nas doticati vatra, izuzev nekoliko dana." A obmanulo ih je u vjeri njihovoj ono šta su izmišljali |
Transliterim DHALIKE BI’ENNEHUM KALU LEN TEMESSENA EN-NARU ‘ILLA ‘EJJAMÆN MA’DUDATIN WE GARREHUM FI DINIHIM MA KANU JEFTERUNE |
Islam House To je zato sto oni govore: "Vatra nas nece ni dodirnuti vise od nekoliko dana!", i u njihovoj vjeri ih zavarava to sto su izmisljali |
Islam House To je zato što oni govore: "Vatra nas neće ni dodirnuti više od nekoliko dana!", i u njihovoj vjeri ih zavarava to što su izmišljali |