Quran with Turkish translation - Surah al-‘Imran ayat 24 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامٗا مَّعۡدُودَٰتٖۖ وَغَرَّهُمۡ فِي دِينِهِم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ ﴾
[آل عِمران: 24]
﴿ذلك بأنهم قالوا لن تمسنا النار إلا أياما معدودات وغرهم في دينهم﴾ [آل عِمران: 24]
Abdulbaki Golpinarli Bu da, sayılı gunlerden baska ateste kalmayız demelerindendir. Kendi uydurmaları olan bu kanaat, onları dinlerinde de aldatmıstır |
Adem Ugur Onların bu tutumları: Bize ates, sadece sayılı gunlerde dokunacaktır, demelerinin bir sonucudur. Onların vaktiyle uydurdukları seyler de dinleri hakkında kendilerini yanıltmıstır |
Adem Ugur Onların bu tutumları: Bize ateş, sadece sayılı günlerde dokunacaktır, demelerinin bir sonucudur. Onların vaktiyle uydurdukları şeyler de dinleri hakkında kendilerini yanıltmıştır |
Ali Bulac Bu, onların: "Ates bize sayılı gunler dısında kesinlikle dokunmayacak" demelerindendir. Onların bu iftiraları, dinleri konusunda kendilerini yanılgıya dusurmustur |
Ali Bulac Bu, onların: "Ateş bize sayılı günler dışında kesinlikle dokunmayacak" demelerindendir. Onların bu iftiraları, dinleri konusunda kendilerini yanılgıya düşürmüştür |
Ali Fikri Yavuz Bu yuz cevirislerinin sebebi sudur: Cunku onlar, sayılı birkac gunden baska bize asla ates dokunmaz demektedirler. Onların (din namına) uydurmakta oldukları yalanları da, kendilerini dinlerinde aldatmaktadır |
Ali Fikri Yavuz Bu yüz çevirişlerinin sebebi şudur: Çünkü onlar, sayılı birkaç günden başka bize asla ateş dokunmaz demektedirler. Onların (din namına) uydurmakta oldukları yalanları da, kendilerini dinlerinde aldatmaktadır |
Celal Y Ld R M Bunun sebebi, onların «Bize ancak sayılı gunlerde ates dokunacaktır» demeleri ve uydurageldikleri seyin, dinlerinde kendilerini aldatmasıdır |
Celal Y Ld R M Bunun sebebi, onların «Bize ancak sayılı günlerde ateş dokunacaktır» demeleri ve uydurageldikleri şeyin, dinlerinde kendilerini aldatmasıdır |